Sunday, 29 March 2026

SpongeBob



 SpongeBob Schwammkopf ist die Hauptfigur der gleichnamigen Zeichentrickserie, der in einer gelben Ananas auf dem Meeresgrund lebt. Er arbeitet mit großer Leidenschaft als leidenschaftlicher Koch in der Krossen Krabbe, wo er die berühmten Krabbenburger wendet. Zusammen mit seinem besten Freund, dem eher gemächlichen Seestern Patrick Star, erlebt er in der Stadt Bikini Bottom ständig skurrile Abenteuer. Trotz seiner oft kindlichen Naivität zeichnet ihn ein unerschütterlicher Optimismus aus, der seine Mitmenschen – besonders seinen Nachbarn Thaddäus – regelmäßig herausfordert. Die Serie ist weltweit Kult und spricht durch ihren speziellen Humor sowohl Kinder als auch Erwachsene an. Seit ihrer Premiere im Jahr 1999 hat sich der gelbe Schwamm zu einer festen Ikone der modernen Popkultur entwickelt.


SpongeBob SquarePants is the main character of the eponymous animated series, living in a yellow pineapple at the bottom of the sea. He works with immense passion as a fry cook at the Krusty Krab, where he flips the famous Krabby Patties. Together with his best friend, the rather easy-going starfish Patrick Star, he constantly experiences quirky adventures in the city of Bikini Bottom. Despite his often childlike naivety, he is defined by an unshakeable optimism that regularly challenges those around him—especially his neighbor, Squidward. The series has reached global cult status, appealing to both children and adults through its unique brand of humor. Since its premiere in 1999, the yellow sponge has evolved into a permanent icon of modern pop culture.

Stamp:
SpongeBob SquarePants

Cancellation:
Best friends 

Алтай - Altai



 Закат на Шавлинских озёрах

Sunset over the Shavlin Lakes

Sonnenuntergang an den Schawlin-Seen

 Stamps:
Caspian turtle
Cave bear
My Russia
EUROPA04: Vacations

UNESCO #768rev:
Golden Mountains of Altai

Спасибо, Юлия  

Lima


 

Oficina de correos de Miraflores, Lima

Post office of Miraflores, Lima

Postamt von Miraflores, Lima

Stamp:
Peruvian orchid "Maxillaria Pyhalae"

Gracias, Roxana 

Fibula van Dorestad



Fibula van Dorestad 
De Fibula van Dorestad is een van de belangrijkste archeologische vondsten uit de Karolingische tijd en werd in 1969 ontdekt in een put in de voormalige handelsstad Dorestad. Deze prachtige mantelspeld uit de 9e eeuw valt op door de meesterlijke afwerking in goud, versierd met kleurrijke edelstenen, parels en verfijnd inlegwerk van glas. Het ontwerp heeft de vorm van een christelijk kruis binnen concentrische cirkels, waardoor antieke en christelijke symboliek op unieke wijze worden gecombineerd. Tegenwoordig wordt dit topstuk bewaard in het Rijksmuseum van Oudheden in Leiden, waar het symbool staat voor de culturele bloei van de regio.


Fibula von Dorestad
Die Fibula von Dorestad zählt zu den bedeutendsten archäologischen Funden der Karolingerzeit und wurde 1969 in einem Brunnen der einstigen Handelsstadt Dorestad entdeckt. Diese prächtige Gewandspange aus dem 9. Jahrhundert besticht durch ihre meisterhafte Verarbeitung aus Gold, die mit farbenfrohen Edelsteinen, Perlen und filigranen Glasbeilagen verziert ist. Besonders auffällig ist die Gestaltung in Form eines christlichen Kreuzes, das von konzentrischen Kreisen umschlossen wird und somit antike sowie christliche Symbolik vereint. Heute wird das kostbare Schmuckstück im Rijksmuseum van Oudheden in Leiden aufbewahrt, wo es als Symbol für die kulturelle Blütezeit der Region dient.


The Dorestad Brooch
The Dorestad Brooch is one of the most significant archaeological finds from the Carolingian era, discovered in 1969 within a well in the former trading port of Dorestad. This magnificent 9th-century garment fastener is renowned for its masterful gold craftsmanship, adorned with colorful gemstones, pearls, and intricate glass inlays. Its design features a Christian cross surrounded by concentric circles, elegantly blending ancient motifs with Christian symbolism. Today, this precious artifact is housed in the Rijksmuseum van Oudheden in Leiden, serving as a symbol of the region's cultural golden age.

Stamp:
Dorestad Brooch

Danke, Marloes 

Thursday, 26 March 2026

Свияжск - Зөя - Sviyazhsk - Swijaschsk



 Богородице-Успенский мужской монастырь на острове-граде Свияжск является выдающимся духовным центром Татарстана и с 2017 года входит в список всемирного наследия ЮНЕСКО. Он был основан в 1555 году святителем Германом вскоре после завоевания региона Иваном Грозным. Архитектура монастыря уникальна, а его художественным центром является Успенский собор с прекрасно сохранившимися фресками XVI века. Исторически комплекс служил не только религиозным убежищем, но и важным форпостом христианства в Поволжье. В советское время монастырь пережил темные годы, превратившись в тюрьму и психиатрическую больницу, прежде чем был масштабно отреставрирован после распада СССР.


Зөя утрау-шәһәрчегендәге Богородица-Успенский ирләр монастыре — Татарстанның күренекле рухи үзәге, ул 2017 елдан ЮНЕСКО бөтендөнья мирасы исемлегенә кертелде. Монастырьга 1555 елда, Иван Грозный бу төбәкне яулап алганнан соң, изге Герман тарафыннан нигез салына. Монастырь архитектурасы үзенчәлекле, ә аның сәнгать үзәге булып XVI гасыр фрескалары сакланган Успенский соборы тора. Тарихи яктан бу комплекс дини сыену урыны гына түгел, Идел буенда христианлыкны таратуның мөһим ноктасы да булган. Совет чорында монастырь төрмә һәм психиатрия хастаханәсе буларак кулланылып, авыр еллар кичерә, ә СССР таркалганнан соң ул тулысынча реставрацияләнә.


The Sviyazhsk Assumption Monastery on the island-town of Sviyazhsk is a prominent spiritual center in Tatarstan and has been a UNESCO World Heritage site since 2017. It was founded in 1555 by Saint Germanus shortly after Ivan the Terrible conquered the region. The monastery's architecture is unique, with its artistic heart being the Assumption Cathedral, which houses remarkably well-preserved 16th-century frescoes. Historically, the complex served not only as a religious retreat but also as a vital outpost for the Christianization of the Volga region. During the Soviet era, the monastery endured dark years as a prison and a psychiatric hospital before being extensively restored after the collapse of the USSR.


 Das Kloster der Himmelfahrt der Gottesmutter (Bogorodizko-Uspenski) auf der Inselstadt Swijaschsk ist ein bedeutendes spirituelles Zentrum in Tatarstan und gehört seit 2017 zum UNESCO-Weltkulturerbe. Gegründet wurde es im Jahr 1555 durch den Heiligen German, kurz nachdem Iwan der Schreckliche die Region erobert hatte. Die Architektur des Klosters ist einzigartig, wobei die Mariä-Entschlafens-Kathedrale mit ihren gut erhaltenen Fresken aus dem 16. Jahrhundert das künstlerische Herzstück bildet. Historisch diente die Anlage nicht nur als religiöser Rückzugsort, sondern auch als wichtiger Stützpunkt für die Christianisierung des Wolga-Gebiets. In der Sowjetzeit durchlebte das Kloster dunkle Jahre als Gefängnis und psychiatrische Anstalt, bevor es nach dem Zusammenbruch der UdSSR aufwendig restauriert wurde.

Stamps:
Painted plates of Palekh
Happy New Year 2025
EUROPA20: Ancient Postal Routes

UNESCO #1525:
Assumption Cathedral and Monastery of the town-island of Sviyazhsk

Спасибо большое, Юлия 

Prlekija



 Prlekija je očarljiva zgodovinska pokrajina v severovzhodni Sloveniji, ki je znana predvsem po svojih gričevnatih vinogradih in srčni gostoljubnosti domačinov. Geografsko se območje razprostira med rekama Muro in Dravo, pri čemer kraji, kot je Ljutomer, delujejo kot kulturna središča regije. Pokrajino zaznamujejo terasaste vinogradniške gorice, kjer uspevajo vrhunska bela vina, ki so cenjena daleč onkraj državnih meja.


 Prlekija is an enchanting historical region in northeastern Germany, primarily known for its rolling vineyards and the warm hospitality of its inhabitants. Geographically, the area stretches between the Mura and Drava rivers, with towns like Ljutomer serving as the region's cultural hubs. The landscape is characterized by terraced vineyards where world-class white wines flourish, highly regarded far beyond national borders.


 Prlekija ist eine bezaubernde historische Region im Nordosten Sloweniens, die vor allem für ihre sanften Weinberge und die herzliche Gastfreundschaft ihrer Bewohner bekannt ist. Geografisch erstreckt sich das Gebiet zwischen den Flüssen Mur und Drau, wobei Orte wie Ljutomer als kulturelle Zentren der Region fungieren. Die Landschaft ist geprägt von terrassierten Weinbergen, auf denen erstklassige Weißweine gedeihen, die weit über die Landesgrenzen hinaus geschätzt werden.

Stamps:
Adriatic lizard orchid
Primula
Alpine chamois
EUROPA15: Old toys

Thank you, Alenka 

Friday, 20 March 2026

Liechtenstein


 Nora Gräfin Kinsky
Nora Gräfin Kinsky, geboren 1888 als Mitglied des böhmischen Hochadels, erlangte vor allem durch ihren mutigen Einsatz als Krankenschwester im Ersten Weltkrieg Bekanntheit. Trotz ihrer privilegierten Herkunft entschied sie sich während des Konflikts für den Dienst beim Roten Kreuz und reiste an die Ostfront nach Russland. Dort geriet sie in Kriegsgefangenschaft und verbrachte mehrere Jahre in Sibirien, wo sie unter schwierigsten Bedingungen verwundete Soldaten pflegte. Ihre Erlebnisse hielt sie später in einem eindrucksvollen Tagebuch fest, das einen tiefen Einblick in die Schrecken des Krieges und die Menschlichkeit inmitten des Leids bietet. Nach ihrer Rückkehr nach Europa heiratete sie Ferdinand Graf von Wilczek und widmete sich fortan ihrer Familie.


Nora Countess Kinsky
Nora Countess Kinsky, born in 1888 into the Bohemian high aristocracy, gained recognition primarily for her courageous service as a nurse during World War I. Despite her privileged background, she volunteered for the Red Cross and traveled to the Eastern Front in Russia to care for the wounded. While serving, she was taken as a prisoner of war and spent several years in Siberia, where she continued to provide medical aid under extremely harsh conditions. Her experiences were later documented in a poignant diary, which offers a profound look at humanity and resilience amidst the horrors of war. After returning home, she married Count Ferdinand von Wilczek and focused on her family life in the following years.

Danke, Annina 

東京国立博物館 - National Museum Tokyo


 葛飾北斎『黄鳥と薔薇』

"Yellow bird and rose" by Katsushika Hokusai

"Gelber Vogel und Rose" von Katsushika Hokusai 

Thank you, Kyo 

Thursday, 19 March 2026

Jahr des Pferdes - Year of the Horse


 

Das Jahr 2026 steht im chinesischen Horoskop ganz im Zeichen des Feuer-Pferdes, einer kraftvollen Kombination, die nur alle 60 Jahre vorkommt. Da das Pferd ohnehin dem Element Feuer zugeordnet ist, verdoppelt sich diese Energie und sorgt für ein Jahr voller Dynamik, Leidenschaft und unbändigem Vorwärtsdrang. Stillstand wird in dieser Zeit kaum geduldet, denn das Feuer-Pferd begünstigt mutige Entscheidungen, berufliche Durchbrüche und einen starken Freiheitsdrang. Gleichzeitig mahnt diese explosive Mischung zur Vorsicht, da die hohe Geschwindigkeit schnell zu Impulsivität und emotionalen Hitzköpfigkeiten führen kann. Es ist eine ideale Phase, um lang gehegte Träume endlich in die Tat umzusetzen und sich sichtbar zu machen, sofern man einen kühlen Kopf bewahrt. Wer die feurige Energie für kreative Projekte und ehrliche Kommunikation nutzt, kann 2026 eine tiefgreifende und positive Transformation erleben.

2026年是中国生肖中的火马年,这是一种每60年才出现一次的强大组合。由于马本身就属于火象,这种能量会翻倍,带来一个充满活力、激情和势不可挡的一年。在这段时间里,停滞不前是很难被容忍的,因为火马年有利于做出大胆的决定、取得职业突破和追求强烈的自由。与此同时,这种爆发性的组合也提醒人们要保持谨慎,因为极高的速度很容易导致冲动和情绪化的火爆脾气。这是一个将长期梦想付诸实践并展现自我的理想阶段,前提是你要保持冷静。如果能将这种炽热的能量用于创意项目和诚实的沟通,在2026年将会经历一场深刻而积极的变革。

The year 2026 is dedicated to the Fire Horse in the Chinese zodiac, a powerful combination that occurs only every 60 years. Since the Horse is naturally associated with the element of fire, this energy doubles, creating a year full of dynamism, passion, and unstoppable momentum. Stagnation will hardly be tolerated during this time, as the Fire Horse favors bold decisions, professional breakthroughs, and a strong desire for freedom. At the same time, this explosive mixture calls for caution, as high speeds can easily lead to impulsivity and emotional outbursts. It is an ideal phase to finally turn long-held dreams into reality and make yourself visible, provided you keep a cool head. Those who use this fiery energy for creative projects and honest communication can experience a profound and positive transformation in 2026.

Stamps:
Horses
Bluebells

Cancellation:
Year of the Horse 

Wednesday, 18 March 2026

Dallas, TX



 Dallas is a modern metropolis in Northern Texas, renowned for its striking skyline and deep historical roots in the cotton and oil industries. As the state's third-largest city, it serves as the vibrant cultural and economic heart of a massive metropolitan area. Visitors are often drawn to the famous Arts District, which stands as one of the largest contiguous urban arts areas in the United States. Sports fans immediately associate the city with the iconic Dallas Cowboys, while history buffs visit Dealey Plaza to reflect on the events surrounding the JFK assassination. 


Dallas ist eine moderne Metropole im Norden von Texas, die für ihre beeindruckende Skyline und ihre tiefe Verwurzelung in der Baumwoll- und Ölindustrie bekannt ist. Als drittgrößte Stadt des Bundesstaates bildet sie das kulturelle und wirtschaftliche Zentrum einer riesigen Metropolregion. Besucher zieht es oft in den berühmten Arts District, der als eines der größten zusammenhängenden Viertel für Architektur und bildende Kunst in den USA gilt. Sportfans verbinden die Stadt untrennbar mit den Dallas Cowboys, während Geschichtsinteressierte am Dealey Plaza den Ereignissen rund um das Attentat auf John F. Kennedy nachspüren.

Stamps:
School bus
Love
Year of the Horse

Thank you, Jennifer 

Wednesday, 11 March 2026

Երևան - Yerevan - Eriwan



Օպերա 
Երևանի օպերային թատրոնը, պաշտոնապես՝ Ալեքսանդր Սպենդիարյանի անվան օպերայի և բալետի ազգային ակադեմիական թատրոնը, Հայաստանի մայրաքաղաքի մշակութային հպարտությունն է: Հայտնի ճարտարապետ Ալեքսանդր Թամանյանի նախագծած այս շենքը հանդիսավորությամբ բացվել է 1933 թվականին՝ վարպետորեն համադրելով նեոկլասիցիստական տարրերը հայկական ավանդական ճարտարապետության հետ: Նրա ինքնատիպ կիսաշրջանաձև ձևը և տեղական մոխրագույն բազալտի օգտագործումը կառույցին հաղորդում են մոնումենտալ, բայց միևնույն ժամանակ էլեգանտ տեսք Ազատության հրապարակում: Շենքում տեղակայված են երկու առանձին դահլիճներ՝ Արամ Խաչատրյան համերգասրահը և Օպերային թատրոնը, ինչն ընդգծում է դրա ֆունկցիոնալ բազմակողմանիությունը: Շրջապատված ընդարձակ զբոսայգիներով, հայտնի կոմպոզիտորների արձաններով և աշխույժ սրճարաններով՝ օպերան ծառայում է որպես կենտրոնական հանդիպման վայր տեղացիների և զբոսաշրջիկների համար: Որպես ազգային ինքնության խորհրդանիշ՝ այս ճարտարապետությունն արտացոլում է 20-րդ դարի Հայաստանի մշակութային վերելքը և մինչ օրս մնում է երկրի կարևորագույն տեսարժան վայրերից մեկը:


Opera House
The Yerevan Opera House, officially the Armenian National Academic Theatre of Opera and Ballet, stands as the proud cultural centerpiece of the Armenian capital. Designed by the renowned architect Alexander Tamanyan, the building was officially opened in 1933 and masterfully combines Neoclassical elements with traditional Armenian architectural styles. Its striking semi-circular shape and the use of local grey basalt give the structure a monumental yet elegant presence on Liberty Square. The building houses two separate halls—the Aram Khachaturian Concert Hall and the Opera Theatre—highlighting its functional versatility. Surrounded by expansive parks, statues of famous composers, and lively cafes, the opera serves as a central meeting point for locals and tourists alike. As a symbol of national identity, its architecture reflects Armenia's cultural revival in the 20th century and remains one of the country's most important landmarks today.


Opernhaus
Das Opernhaus in Eriwan, offiziell das Armenische Akademische Theater für Oper und Ballett, ist das stolze kulturelle Herzstück der armenischen Hauptstadt. Entworfen von dem berühmten Architekten Alexander Tamanjan, wurde das Gebäude im Jahr 1933 feierlich eröffnet und verbindet meisterhaft neoklassizistische Elemente mit traditioneller armenischer Baukunst. Seine markante, halbrunde Form und die Verwendung von lokalem, grauem Basalt verleihen dem Bauwerk eine monumentale und zugleich elegante Präsenz auf dem Freiheitsplatz. Das Gebäude beherbergt zwei separate Säle, die Aram-Chatschaturjan-Konzerthalle und das Operntheater, was seine funktionale Vielseitigkeit unterstreicht. Umgeben von weitläufigen Parks, Statuen berühmter Komponisten und belebten Cafés, dient die Oper als zentraler Treffpunkt für Einheimische und Touristen. Als Symbol der nationalen Identität spiegelt die Architektur den kulturellen Aufbruch Armeniens im 20. Jahrhundert wider und bleibt bis heute eine der wichtigsten Sehenswürdigkeiten des Landes.

Stamp:
EUROPA25: Ancient discoveries

Thank you, pohjoistuuli 

Ленинград - Leningrad



 Смольный
Смольный институт в Санкт-Петербурге, бывшем Ленинграде, является величественным памятником русского классицизма и центральным местом мировой истории. Первоначально построенное в XIX веке как образовательное учреждение для благородных девиц, здание радикально изменило свое значение во время Русской революции 1917 года. Оно служило штабом большевиков, откуда Владимир Ленин координировал решающие этапы переворота. В последующий советский период комплекс оставался политическим центром силы города на Неве, являясь резиденцией местного партийного руководства. Архитектура впечатляет четкостью линий и ярким желто-белым фасадом, который сегодня контрастирует с расположенным рядом голубым Смольным собором. В наши дни в историческом здании располагается городская администрация, а его музеи хранят память о бурных днях, определивших облик XX века.


Smolny
The Smolny Institute in Saint Petersburg, formerly Leningrad, is a magnificent monument of Russian Classicism and a pivotal site in world history. Originally built in the 19th century as an educational institution for noble girls, its significance changed radically during the Russian Revolution of 1917. The building served as the Bolsheviks' headquarters, from which Vladimir Lenin coordinated the decisive phases of the uprising. Even in the later Soviet era, the complex remained the city's political power center on the Neva as the seat of the local party leadership. The architecture impresses with its clean lines and striking yellow-and-white facade, which today creates a strong contrast to the nearby, shimmering blue Smolny Convent. Today, the historic building houses the city administration and preserves the memory of the turbulent days that shaped the 20th century in its museums.


Smolny
Das Smolny-Institut in Sankt Petersburg, dem damaligen Leningrad, ist ein prachtvolles Denkmal des russischen Klassizismus und ein zentraler Schauplatz der Weltgeschichte. Ursprünglich im 19. Jahrhundert als Bildungseinrichtung für adlige Mädchen errichtet, wandelte sich seine Bedeutung während der Russischen Revolution im Jahr 1917 radikal. Das Gebäude diente den Bolschewiki als Hauptquartier, von wo aus Wladimir Lenin die entscheidenden Phasen des Umsturzes koordinierte. Auch in der späteren Sowjetzeit blieb der Komplex als Sitz der lokalen Parteiführung das politische Machtzentrum der Stadt an der Newa. Die Architektur besticht durch ihre klaren Linien und die markante gelb-weiße Fassade, die heute einen starken Kontrast zum nahegelegenen, blau schimmernden Smolny-Kloster bildet. Heute beherbergt das historische Bauwerk die Stadtverwaltung und bewahrt in seinen Museen die Erinnerung an die turbulenten Tage, die das 20. Jahrhundert prägten.

Stamps:
EUROPA09: Astronomy
Jewellery: Grand bouquet
Kazan
Winter hat

Спасибо, Андрей 

속초시 - Sokcho




 설악산 국립공원의 웅장한 봉우리 사이에 자리 잡은 신흥사는 한국에서 가장 중요한 사찰 중 하나입니다. 7세기에 처음 창건된 이 사찰은 여러 차례의 파괴와 재건을 거치면서도 깊은 역사적 연속성을 간직하고 있습니다. 특히 14미터가 넘는 거대한 청동 불상인 '통일대불'은 한반도의 평화로운 통일을 염원하는 상징으로 매우 인상적입니다. 방문객들은 맑은 계곡물 위로 난 아름다운 다리를 건너며 정신적인 세계로 들어가는 경험을 하게 됩니다. 정교하게 장식된 법당과 화려한 단청은 조선시대의 고전적인 미학을 잘 보여줍니다. 대자연에 둘러싸인 이곳은 고요한 분위기를 선사하며 등산객과 신도들 모두에게 마음의 평온을 찾게 해줍니다.


Nestled within the breathtaking peaks of Seoraksan National Park, Sinheungsa Temple stands as one of South Korea's most significant Buddhist landmarks. Originally built in the 7th century, the site radiates a profound sense of historical continuity despite numerous destructions and reconstructions. A major highlight is the monumental bronze statue of the "Great Unification Buddha," which symbolizes the hope for a peaceful reunification of the Korean Peninsula. Visitors reach the temple by crossing a charming bridge over a crystal-clear mountain stream, marking the transition into a spiritual realm. The intricately decorated wooden halls and vibrant paintings beautifully reflect the classical aesthetics of the Joseon Dynasty. Surrounded by untouched nature, the temple offers an atmosphere of tranquility that invites hikers and worshippers alike to find inner peace.


Der Sinheungsa-Tempel liegt malerisch eingebettet in den schneebedeckten Gipfeln des Seoraksan-Nationalparks und gilt als einer der bedeutendsten buddhistischen Orte Südkoreas. Ursprünglich im 7. Jahrhundert erbaut, strahlt die Anlage trotz mehrfacher Zerstörungen und Wiederaufbauten eine tiefe historische Kontinuität aus. Besonders beeindruckend ist die monumentale, über 14 Meter hohe Bronzestatue des „Großen Einheits-Buddha“, die den Wunsch nach einer friedlichen Wiedervereinigung der koreanischen Halbinsel symbolisiert. Besucher erreichen den Tempel über eine charmante Brücke, die über einen klaren Gebirgsbach führt und den Übergang in die spirituelle Welt markiert. Die kunstvoll verzierten Holzhallen und die farbenfrohen Malereien spiegeln die klassische Ästhetik der Joseon-Dynastie wider. Inmitten der unberührten Natur bietet der Ort eine Atmosphäre der Stille, die Wanderer und Gläubige gleichermaßen zur inneren Einkehr einlädt.

Stamp:
USA: Compass rose

Thank you, Ethan 

Friday, 6 March 2026

Greetings from... Liechtenstein!



 Stamp:
EUROPA25: Archaeological discoveries

Danke, Annina 

Schönebeck



 Schönebeck an der Elbe liegt im Salzlandkreis in Sachsen-Anhalt und besticht durch seine unmittelbare Nähe zur Landeshauptstadt Magdeburg. Eine der bedeutendsten Sehenswürdigkeiten ist das Gradierwerk im Stadtteil Bad Salzelmen, welches als das älteste seiner Art in Deutschland gilt. Besucher können im dortigen Kunsthof mehr über die weitreichende Geschichte der Salzgewinnung erfahren, die das Stadtbild über Jahrhunderte prägte. Neben den historischen Kuranlagen bietet die Stadt durch ihre Lage direkt am Elberadweg vielfältige Möglichkeiten für Naturfreunde und Aktivurlauber. Die Architektur im Stadtzentrum spiegelt zudem eine charmante Mischung aus industrieller Tradition und liebevoll restaurierten Bürgerhäusern wider.


Schönebeck (Elbe) is located in the Salzlandkreis district of Saxony-Anhalt, boasting a prime location just a stone's throw from the state capital, Magdeburg. One of its most significant landmarks is the graduation tower in the Bad Salzelmen district, which is recognized as the oldest of its kind in Germany. In the local Kunsthof, visitors can dive into the extensive history of salt production that shaped the town’s identity for centuries. Beyond its historic spa facilities, the town offers fantastic opportunities for nature lovers and cyclists thanks to its position directly on the Elbe Cycle Route. The architecture in the town center reflects a charming blend of industrial heritage and beautifully restored townhouses.

Stamps:
EUROPA: Common design
Tulip
G. Bucerius, German politician and publisher

Danke, Lisa 

Tuesday, 3 March 2026

NS trein - NS train - NS Bahn



 NS-trein in de winter

NS train in winter

NS Zug im Winter

Stamp:
NS train

Thank you, Pia 

Monday, 2 March 2026

Waddenzee - Wattenmeer - Wadden Sea



 De Waddenzee in de Noordzee is een wereldwijd uniek natuurwonder en werd vanwege haar ecologische betekenis uitgeroepen tot UNESCO-Werelderfgoed. Het strekt zich uit langs de kusten van Nederland via Duitsland tot aan Denemarken en vormt het grootste aaneengesloten systeem van slik- en zandplaten ter wereld. Twee keer per dag legt de eb de zeebodem bloot, waardoor een fascinerend landschap van prielen, kwelders en uitgestrekte wadplaten zichtbaar wordt. Deze dynamische leefomgeving biedt onderdak aan meer dan 10.000 dier- en plantensoorten, waaronder zeehonden, grijze robben en talloze kleine bodemdieren. Bovendien dient het gebied als een onmisbare rustplaats voor miljoenen trekvogels die hier tijdens hun lange reis belangrijke energiereserves opbouwen.


Das Wattenmeer der Nordsee ist ein weltweit einzigartiges Naturwunder und wurde aufgrund seiner ökologischen Bedeutung zum UNESCO-Weltnaturerbe erklärt. Es erstreckt sich entlang der Küsten von den Niederlanden über Deutschland bis nach Dänemark und bildet das größte zusammenhängende Schlick- und Sandwattsystem der Erde. Zweimal täglich gibt die Ebbe den Meeresboden frei, wodurch eine faszinierende Landschaft aus Prielen, Salzwiesen und weiten Wattflächen sichtbar wird. Dieser dynamische Lebensraum beheimatet über 10.000 Tier- und Pflanzenarten, darunter Seehunde, Kegelrobben und zahllose kleine Lebewesen im Boden. Zudem dient das Gebiet als unverzichtbarer Rastplatz für Millionen von Zugvögeln, die hier auf ihrer langen Reise wichtige Energiereserven aufbauen.


 The Wadden Sea in the North Sea is a globally unique natural wonder and has been declared a UNESCO World Heritage site due to its ecological significance. It stretches along the coasts of the Netherlands through Germany to Denmark, forming the largest contiguous system of intertidal mud and sand flats in the world. Twice a day, the low tide reveals the seabed, making a fascinating landscape of tidal creeks, salt marshes, and vast mudflats visible. This dynamic habitat is home to over 10,000 species of flora and fauna, including harbor seals, grey seals, and countless tiny organisms in the soil. Furthermore, the area serves as an indispensable resting place for millions of migratory birds that build up vital energy reserves here during their long journeys.

Stamp:
 Museum Hoenderloo

UNESCO #1314ter:
Wadden Sea 

Thank you, Ali 

Vianden - Veianen


 

Veiner Schlass
D’Veiner Schlass thront majestéitesch op engem Fielsvirsprong iwwer der Stad Vianden am Nordoste vu Lëtzebuerg. Et gouf tëscht dem 11. an 14. Joerhonnert op de Fundamenter vun engem réimesche Kastell an engem karolengesche Refugium gebaut. Als eng vun de gréissten a schéinsten feudale Residenzen aus der romanescher a gotescher Zäit zielt et haut als e bedeitend Monument vum europäesche Kulturierwen.


Le château de Vianden
Le château de Vianden surplombe majestueusement la ville du même nom, perché sur un éperon rocheux au nord-est du Luxembourg. Il a été édifié entre le XIe et le XIVe siècle sur les fondations d'un castellum romain et d'un refuge carolingien. En tant que l'une des plus grandes et plus belles résidences féodales des époques romane et gothique, il est aujourd'hui un monument majeur du patrimoine européen.


Burg Vianden
Die Burg Vianden thront majestätisch auf einem Felsrücken hoch über dem gleichnamigen Städtchen im Nordosten Luxemburgs. Sie wurde zwischen dem 11. und 14. Jahrhundert auf den Fundamenten eines römischen Kastells sowie eines karolingischen Refugiums erbaut. Als eine der größten und prachtvollsten feudalen Residenzen der romanischen und gotischen Epoche gilt sie heute als ein bedeutendes Denkmal des europäischen Kulturerbes.


Vianden Castle
Vianden Castle stands majestically on a rocky promontory high above the town of Vianden in northeastern Luxembourg. It was constructed between the 11th and 14th centuries on the foundations of a Roman castellum and a Carolingian refuge. As one of the largest and most magnificent feudal residences of the Romanesque and Gothic periods, it is now considered a significant monument of European cultural heritage. 

Stamps:
EUROPA58: Common design
EUROPA23: Peace

Merci beaucoup, Monique 

Saturday, 28 February 2026

Stralsund



 Die Hansestadt Stralsund am Strelasund gilt mit ihrer backsteingotischen Altstadt als eines der schönsten Juwelen der deutschen Ostseeküste. Seit 2002 gehört das historische Zentrum aufgrund seiner architektonischen Bedeutung zum UNESCO-Weltkulturerbe. Besonders beeindruckend ist das prächtige Rathaus am Alten Markt, das als Meisterwerk mittelalterlicher Baukunst die Blicke auf sich zieht. Als „Tor zur Insel Rügen“ verbindet die Stadt über die imposante Rügenbrücke das Festland mit Deutschlands größter Insel. Ein absoluter Publikumsmagnet ist das OZEANEUM, welches in moderner Architektur faszinierende Einblicke in die Unterwasserwelt der nördlichen Meere bietet.


The Hanseatic city of Stralsund on the Strelasund is considered one of the most beautiful jewels of the German Baltic coast with its Brick Gothic old town. Since 2002, the historic center has been a UNESCO World Heritage site due to its immense architectural significance. The magnificent town hall at the Old Market is particularly impressive, drawing everyone's attention as a masterpiece of medieval craftsmanship. Known as the "Gateway to Rügen Island," the city connects the mainland to Germany's largest island via the imposing Rügen Bridge. A major draw for visitors is the OZEANEUM, which offers fascinating insights into the underwater world of the northern seas within its modern architecture. 

Stamps:
EUROPA03: Poster
Lighthouse Greifswalder Oie
Stralsund & Wismar

UNESCO #1067:
Historic Centres of Stralsund and Wismar 

Danke, Lisa 

Sankt Martin



 Das malerische Weindorf Sankt Martin schmiegt sich terrassenförmig an den Rand des Pfälzerwalds und steht unter Denkmalschutz. Mit seinen engen, blumengeschmückten Gassen und den historischen Fachwerkhäusern strahlt der Ort eine fast mediterrane Gemütlichkeit aus. Über dem Dorf thront die imposante Kropsburg, die einen weiten Blick über das Rebenmeer der Rheinebene bietet. Bekannt ist die Gemeinde vor allem für ihre exzellenten Weine und die gelebte Gastfreundschaft in den zahlreichen Straußwirtschaften. Wanderer schätzen Sankt Martin als idealen Ausgangspunkt für Touren zum nahegelegenen Wingertsberg oder dem markanten Hambacher Schloss.


The picturesque wine village of Sankt Martin nestles in terraces at the edge of the Palatinate Forest and is a protected historic site. With its narrow, flower-lined alleys and historic half-timbered houses, the village exudes an almost Mediterranean coziness. Towering above the village is the imposing Kropsburg Castle, offering a wide view over the sea of vines in the Rhine plain. The community is primarily known for its excellent wines and the warm hospitality found in its numerous wine taverns. Hikers value Sankt Martin as an ideal starting point for tours to the nearby Wingertsberg or the prominent Hambach Castle.

Stamps:
Biathlon
EUROPA04: Holidays

Danke, Achim 

Sarawak - سراوق



 Gua Mulu di Sarawak merupakan salah satu keajaiban semula jadi yang paling menakjubkan di dunia dan telah diiktiraf sebagai Tapak Warisan Dunia UNESCO. Sistem ini menempatkan Dewan Sarawak yang sangat besar, yang dianggap sebagai salah satu ruang bawah tanah terbesar di bumi. Antara tarikan utamanya ialah Gua Rusa, yang terkenal dengan saiznya yang raksasa dan pemandangan ribuan kelawar. Setiap petang, berjuta-juta kelawar terbang keluar dari gua dalam formasi awan yang unik, satu fenomena yang dipanggil "Bat Exodus". Pelawat biasanya sampai ke syurga terpencil ini dengan pesawat kecil, yang menambah lagi elemen pengembaraan. Gabungan hutan hujan yang belum terjejas dan sistem gua yang kompleks menjadikan Mulu destinasi unik bagi pengkaji dan pencinta alam.


The Mulu Caves in the Malaysian state of Sarawak are among the most spectacular natural wonders in the world and are part of a UNESCO World Heritage site. The system houses the gigantic Sarawak Chamber, which is considered one of the largest underground chambers on Earth. A major highlight is the Deer Cave, famous for its massive dimensions and the daily spectacle of departing bats. Every evening, millions of bats fly out of the cave in a unique spiral cloud formation known as the "Bat Exodus." Visitors usually reach this remote paradise via small propeller planes, which only adds to the sense of adventure. The combination of untouched rainforest and the labyrinthine cave system makes Mulu a unique destination for explorers and nature lovers alike.

 

Die Mulu-Höhlen im malaysischen Bundesstaat Sarawak gehören zu den spektakulärsten Naturwundern der Welt und sind Teil des UNESCO-Welterbes. Das System beherbergt die gigantische Sarawak-Kammer, die als einer der größten unterirdischen Räume der Erde gilt. 
Besonders faszinierend ist die „Bat Exodus“, bei der jeden Abend Millionen von Fledermäusen in einer spiralförmigen Wolke aus der Deer Cave fliegen. Besucher erreichen dieses abgelegene Paradies meist nur mit kleinen Propellermaschinen, was den Abenteuerfaktor zusätzlich erhöht. Die Kombination aus unberührtem Regenwald und dem labyrinthartigen Höhlensystem macht Mulu zu einem einzigartigen Ziel für Forscher und Naturliebhaber gleichermaßen.

Stamps:
Hortensia
Netted-veined amaryllis
Girl guides

UNESCO #1013:
Gunung Mulu National Park 

Thank you, Cikgu Dale

Strasbourg - Straßburg



 Le tramway de Strasbourg est célèbre bien au-delà des frontières de la ville pour son design futuriste et son efficacité. Depuis sa réintroduction en 1994, il est considéré comme un modèle exemplaire de transition de mobilité en Europe. Les rames modernes, dotées de larges surfaces vitrées, offrent aux passagers une vue imprenable sur les quartiers historiques de la ville. Avec un total de six lignes, le réseau est parfaitement développé et relie même Strasbourg à la ville allemande de Kehl via le Rhin.


Die Straßburg Tram ist weit über die Stadtgrenzen hinaus für ihr futuristisches Design und ihre Effizienz bekannt. Seit ihrer Wiedereinführung im Jahr 1994 gilt sie als Paradebeispiel für eine gelungene Verkehrswende in Europa. Die modernen Züge mit ihren großen Glasfronten bieten Fahrgästen einen wunderbaren Ausblick auf die historischen Viertel der Stadt. Mit insgesamt sechs Linien ist das Netz hervorragend ausgebaut und verbindet sogar das französische Straßburg mit dem deutschen Kehl über den Rhein.


The Strasbourg tramway is famous far beyond the city limits for its futuristic design and efficiency. Since its reintroduction in 1994, it has been considered a prime example of a successful mobility transition in Europe. The modern trains, with their large glass fronts, offer passengers a wonderful view of the city's historic districts. With a total of six lines, the network is excellently developed and even connects Strasbourg in France with Kehl in Germany across the Rhine. 

Stamps:
Bergheim
EUROPA18: Bridges

Merci, Paul 

Wednesday, 25 February 2026

Дубна - Dubna



 Памятник Владимиру Ленину в Дубне — это монументальная достопримечательность, которая впечатляет своими масштабами и уникальным расположением. Он находится прямо у входа в канал имени Москвы в Волгу и считается одной из самых больших статуй Ленина в мире. Монумент был возведен в 1937 году и вместе с массивным постаментом достигает внушительной высоты около 37 метров.


 The statue of Vladimir Lenin in Dubna is a monumental landmark that impresses with its sheer size and unique location. It is situated directly at the confluence of the Moscow Canal and the Volga River and is considered one of the largest Lenin statues in the world. The monument was erected in 1937 and, including its massive pedestal, reaches an impressive total height of about 37 meters.


 Die Statue von Wladimir Lenin in Dubna ist ein monumentales Wahrzeichen, das durch seine schiere Größe und seine besondere Lage beeindruckt. Sie befindet sich direkt an der Einmündung des Moskau-Kanals in die Wolga und gilt als eine der größten Leninstatuen der Welt. Das Denkmal wurde im Jahr 1937 errichtet und erreicht inklusive seines massiven Sockels eine beachtliche Gesamthöhe von etwa 37 Metern.

Stamps:
Clay toys
145 y. International Postal Union
Russian Rubl from 1895
25 years since the grand consecration of Christ the Saviour Cathedral

Thank you, Olga 

Lima



 Lima, la capital del Perú, se distingue por su extraordinaria ubicación geográfica directamente en la costa del Pacífico. La mayor parte del área urbana se asienta sobre una vasta meseta desértica que se eleva abruptamente sobre el nivel del mar. Son especialmente característicos los altos acantilados que separan de forma imponente el distrito de Miraflores de las playas situadas debajo. Esta posición elevada no solo ofrece a los habitantes una amplia vista sobre el océano, sino que también protege los barrios centrales del oleaje directo. A pesar de la proximidad al agua, la ubicación en un desierto costero genera un clima muy seco, a menudo marcado por una densa neblina.


Lima, the capital of Peru, is characterized by its extraordinary geographical location directly on the Pacific coast. The majority of the urban area is situated on a vast desert plateau that towers steeply above sea level. The high cliffs that commandingly separate the district of Miraflores from the beaches below are particularly striking. This elevated position not only offers residents a wide view over the ocean but also protects the central neighborhoods from direct surf. Despite the proximity to the water, the location in a coastal desert results in a very dry climate, often characterized by dense coastal mist.


Lima, die Hauptstadt Perus, zeichnet sich durch eine außergewöhnliche geografische Lage direkt an der pazifischen Küste aus. Der Großteil des Stadtgebiets befindet sich auf einem weitläufigen Wüstenplateau, das steil über dem Meeresspiegel thront. Besonders markant sind die hohen Klippen, die den Stadtteil Miraflores imposant von den darunterliegenden Stränden trennen. Diese erhöhte Position bietet den Bewohnern nicht nur einen weiten Ausblick über den Ozean, sondern schützt die zentralen Viertel auch vor direkter Brandung. Trotz der Nähe zum Wasser herrscht durch die Lage in einer Küstenwüste ein sehr trockenes Klima, das oft von dichtem Küstennebel geprägt ist.

Stamps:
 Manta rey
Hammerhead shark
Seahorse
Californian needlefish

Thank you, Roxana  

Monday, 23 February 2026

Ipoh - 怡保



 Stesen Kereta Api Ipoh di Malaysia merupakan contoh seni bina kolonial yang menakjubkan dan sering digelar sebagai "Taj Mahal Ipoh". Ia direka oleh arkitek British, Arthur Benison Hubback, dan dibuka secara rasmi pada tahun 1917. Fasad putih yang berseri menggabungkan elemen neoklasik dengan pengaruh Moor, memberikan bangunan ini rupa yang megah. Selain berfungsi sebagai hab pengangkutan yang penting, stesen ini juga menempatkan Majestic Hotel yang bersejarah. Di hadapan bangunan terdapat dataran indah dengan pokok Kenari yang merupakan simbol bandar tersebut.


怡保火車站係馬來西亞殖民時期建築嘅典範,成日俾人親切咁稱為「怡保泰姬陵」。佢係由英國建築師 Arthur Benison Hubback 設計,並喺1917年正式啟用。雪白嘅外牆結合咗新古典主義同摩爾式風格,令到成座建築顯得非常壯觀。除咗係重要嘅交通樞紐之外,火車站入面仲有歷史悠久嘅 Majestic Hotel。車站門口有一個好靚嘅廣場,嗰度種咗一棵代表呢座城市嘅肯拿里樹(Pokok Kenari)。


Ipoh Railway Station in Malaysia is a stunning example of the country's colonial architecture and is often affectionately called the "Taj Mahal of Ipoh." Designed by British architect Arthur Benison Hubback, it was officially opened in 1917. The bright white facade blends neoclassical elements with Moorish influences, giving the building a majestic appearance. Besides serving as a major transportation hub, the station also houses the historic Majestic Hotel. Directly in front of the building is a beautiful plaza featuring a Kenari tree, which is a symbol of the city.

Der Bahnhof von Ipoh in Malaysia ist ein beeindruckendes Beispiel für die koloniale Architektur des Landes und wird oft liebevoll als „Taj Mahal von Ipoh“ bezeichnet. Er wurde von dem britischen Architekten Arthur Benison Hubback entworfen und im Jahr 1917 offiziell eröffnet. Die strahlend weiße Fassade verbindet neoklassizistische Elemente mit maurischen Einflüssen, was dem Gebäude ein majestätisches Aussehen verleiht. Neben seiner Funktion als wichtiger Verkehrsknotenpunkt beherbergt der Bahnhof auch das geschichtsträchtige Majestic Hotel. Direkt vor dem Gebäude befindet sich ein schöner Vorplatz mit einem Kenari-Baum, der das Wahrzeichen der Stadt darstellt.

Stamps:
Orchid "Vanda"
Hortensia

Thank you, June