Thursday, 30 April 2026

FOTW: Uzbekistan


 
 
 

 O‘zbekiston bayrog‘i va gerbi mamlakat tarixi hamda tabiiy go‘zalliklari bilan chuqur bog‘liqdir. Bayroq moviy, oq va yashil rangli uchta gorizontal chiziqdan iborat bo‘lib, ular ingichka qizil hoshiyalar bilan ajratilgan. Moviy rang mangu osmon va hayot manbai bo‘lgan suvni, oq rang tinchlik va poklikni, yashil rang esa unumdor tabiat va Islom dinini anglatadi. Qizil chiziqlar insonlar tomirida oqayotgan hayotiy quvvatni, oq yarim oy esa qayta tiklangan mustaqillikni ifodalaydi. O‘n ikkita yulduz yil oylarini va burjlar turkumini mukammallik ramzi sifatida aks ettiradi. Gerbda ham ushbu motivlar o‘z aksini topgan bo‘lib, unda baxt va hurlik timsoli bo‘lgan afsonaviy Humo qushi qanotlarini yoyib talpinib turgani tasvirlangan.


The flag and coat of arms of Uzbekistan are deeply rooted in the country's history and natural beauty. The flag consists of three horizontal stripes of blue, white, and green, complemented by narrow red border lines. Blue symbolizes the eternal sky and water as the source of life, while white stands for peace and purity, and green represents fertile nature and Islam. The red lines represent the vital force flowing through the veins of the people, and the white crescent recalls the regained independence. The design is completed by twelve stars, which represent the months of the year and the zodiac signs as symbols of perfection. The coat of arms also incorporates these motifs, showing the mythological Humo bird hovering over the land with outspread wings, embodying happiness and freedom.


Die Flagge und das Wappen Usbekistans sind tief in der Geschichte und den Naturschönheiten des Landes verwurzelt. Die Flagge besteht aus drei horizontalen Streifen in Blau, Weiß und Grün, die durch schmale rote Trennlinien ergänzt werden. Blau symbolisiert dabei den ewigen Himmel und das Wasser als Lebensquelle, während Weiß für Frieden und Reinheit sowie Grün für die fruchtbare Natur und den Islam steht. Die roten Linien stellen die Lebenskraft dar, die durch die Adern der Menschen fließt, und der weiße Halbmond erinnert an die wiedererlangte Unabhängigkeit. Ergänzt wird das Design durch zwölf Sterne, welche die Monate des Jahres und die Sternzeichen als Symbole der Vollkommenheit repräsentieren. Auch das Wappen greift diese Motive auf und zeigt den mythologischen Vogel Humo, der mit ausgebreiteten Flügeln über dem Land schwebt und Glück sowie Freiheit verkörpert.

Stamps:
Horse saddle (15.-17. century)
Ottoman Quran (1905)
Teachers' Day 

Kyjov - Gaya




 Kyjovský kroj patří k nejzdobnějším a nejznámějším lidovým krojům v celé České republice. Vyznačuje se především sněhobílými, bohatě vyšívanými rukávci a výraznou, obvykle tmavou skládanou sukní, kterou zdobí pestrobarevné květinové motivy. Charakteristickým znakem ženského kroje je umně uvázaný šátek a jemné krajkové límce, které odrážejí řemeslnou dokonalost. U mužů dominují bohatě zdobené korduly a úzké nohavice, které jsou často doplněny modrým vyšíváním a koženými aplikacemi.


The traditional costume of Kyjov is among the most magnificent and well-known folk dresses in the entire Czech Republic. It is particularly distinguished by its snow-white, richly embroidered sleeves and the striking, usually dark pleated skirt adorned with vibrant floral motifs. A characteristic feature of the women's costume is the artfully tied headscarf and the delicate lace collars, which reflect true handcrafted perfection. For men, richly decorated vests and tight-fitting trousers, often featuring blue embroidery and leather applications, dominate the look.


Die Tracht aus der mährisch-slowakischen Stadt Gaya zählt zu den prächtigsten und bekanntesten Volkstrachten in der gesamten Tschechischen Republik. Sie zeichnet sich besonders durch ihre schneeweißen, reich bestickten Ärmel und den markanten, meist dunklen Faltenrock aus, der mit farbenfrohen Blumenmotiven verziert ist. Ein charakteristisches Merkmal der Frauentracht ist das kunstvoll gebundene Kopftuch sowie die feinen Spitzenkragen, die handwerkliche Perfektion widerspiegeln. Bei den Männern dominieren reich verzierte Westen und eng anliegende Hosen, die oft mit blauen Stickereien und Lederapplikationen versehen sind.

Stamp:
Tomáš Garrigue Masaryk, 1st president of Czechoslovakia

 Danke, Milan :)

Queen Elizabeth II. (1926 - 2022)



 Queen Elizabeth II was the longest-reigning monarch in British history and a symbol of stability in a constantly changing world. She ascended the throne in 1952 and dedicated her entire life to the service of the Crown as well as the citizens of the United Kingdom and the Commonwealth. During her extraordinary reign of over 70 years, she witnessed the appointments of 15 British Prime ministers and shaped countless historical moments. Despite political upheavals and societal shifts, she remained a non-partisan figure of national identity who blended tradition with an unwavering sense of duty. Alongside her official duties, she was well known for her deep love of her Corgis and the Scottish estate of Balmoral, where she frequently sought retreat. With her passing in September 2022, an era came to an end, but her legacy remains a permanent part of modern world history.


 Queen Elizabeth II. war die am längsten amtierende Monarchin der britischen Geschichte und ein Symbol für Beständigkeit in einer sich stetig wandelnden Welt. Sie bestieg im Jahr 1952 den Thron und widmete ihr gesamtes Leben dem Dienst an der Krone sowie den Bürgern des United Kingdom und des Commonwealth. Während ihrer außergewöhnlichen Regierungszeit von über 70 Jahren erlebte sie den Amtsantritt von 15 britischen Premierministern und prägte unzählige historische Momente. Trotz politischer Umbrüche und gesellschaftlicher Veränderungen blieb sie eine überparteiliche Identifikationsfigur, die Tradition und Pflichtbewusstsein miteinander vereinte. Neben ihren offiziellen Pflichten war sie für ihre tiefe Liebe zu ihren Corgis und zum schottischen Landsitz Balmoral bekannt, wohin sie sich gerne zurückzog. Mit ihrem Tod im September 2022 ging eine Ära zu Ende, doch ihr Vermächtnis bleibt als fester Bestandteil der modernen Weltgeschichte bestehen.

Stamp:
Queen Elizabeth II.

Cancellation:
First day of issue 

Quedlinburg



 Quedlinburg, am nordöstlichen Rand des Harzes gelegen, verzaubert Besucher als eines der größten Flächendenkmale Deutschlands mit über 2.000 prachtvollen Fachwerkhäusern. Über der historischen Altstadt thront majestätisch der Schlossberg mit der romanischen Stiftskirche St. Servatius, die den berühmten Domschatz beherbergt. Ein Spaziergang durch die verwinkelten, kopfsteingepflasterten Gassen offenbart Architektur aus acht Jahrhunderten, darunter auch das älteste Fachwerkhaus des Landes. Besonders sehenswert ist das prunkvolle Rathaus am Marktplatz, das mit der Rolandstatue die einstige Freiheit der Stadt symbolisiert. In der Lyonel-Feininger-Galerie können Kunstliebhaber zudem eine weltweit bedeutende Sammlung der klassischen Moderne bewundern. Aufgrund dieses außergewöhnlich gut erhaltenen mittelalterlichen Stadtbildes gehört Quedlinburg bereits seit 1994 zum UNESCO-Welterbe.


Located on the northeastern edge of the Harz Mountains, Quedlinburg enchants visitors as one of Germany's largest heritage sites, boasting over 2,000 magnificent half-timbered houses. The Castle Hill towers majestically over the historic old town, featuring the Romanesque Collegiate Church of St. Servatius, which houses the famous Cathedral Treasury. A stroll through the winding, cobblestone alleys reveals architecture spanning eight centuries, including the oldest half-timbered house in the country. Especially worth seeing is the ornate Town Hall on the market square, which symbolizes the city's former freedom with its Roland statue. At the Lyonel Feininger Gallery, art lovers can also admire a globally significant collection of modernism. Due to this exceptionally well-preserved medieval cityscape, Quedlinburg has been a UNESCO World Heritage site since 1994.

Stamp:
Parrot: Lovebird

UNESCO #535:
Collegiate Church, Castle and Old Town of Quedlinburg 

Kutná Hora - Kuttenberg


 Kutná Hora ohromuje návštěvníky především svou bohatou středověkou historií a velkolepou architekturou. Neochvějnou dominantou města je gotický chrám svaté Barbory, jehož výrazné stanové střechy tvarují siluetu města již z dálky. Neméně fascinující, i když mnohem strašidelnější, je slavná kostnice v Sedlci, která je díky svým bizarním dekoracím z lidských kostí světovým unikátem. Procházka dlážděnými uličkami vede také k Vlašskému dvoru, který kdysi sloužil jako královská mincovna a rezidence. Kdo chce proniknout hlouběji do minulosti, může v Českém muzeu stříbra sestoupit do autentických středověkých důlních štol. Tato rozmanitost historických pokladů vynesla Kutné Hoře zcela oprávněně pevné místo na seznamu světového dědictví UNESCO.


Kutná Hora impresses visitors primarily with its rich medieval history and magnificent architecture. The city's undisputed landmark is the Gothic St. Barbara's Cathedral, whose distinctive tented roofs shape the skyline from afar. No less fascinating, though much more macabre, is the famous Sedlec Ossuary, which is unique in the world for its bizarre decorations made of human bones. A walk through the cobblestone streets also leads to the Italian Court, which once served as a royal mint and residence. Those wishing to dive deeper into the past can descend into authentic medieval mine shafts at the Czech Museum of Silver. This variety of historical treasures has rightly earned Kutná Hora a permanent place on the UNESCO World Heritage list.


Kuttenberg beeindruckt Besucher vor allem durch seine reiche mittelalterliche Geschichte und die prachtvolle Architektur. Das unangefochtene Wahrzeichen der Stadt ist der gotische St.-Barbara-Dom, dessen markante Zeltdächer bereits von Weitem die Silhouette prägen. Nicht minder faszinierend, wenn auch deutlich schauriger, präsentiert sich das berühmte Ossarium in Sedletz, das mit seinen bizarren Dekorationen aus menschlichen Knochen weltweit einzigartig ist. Ein Spaziergang durch die kopfsteingepflasterten Gassen führt zudem zum Welschen Hof, der einst als königliche Münzstätte und Residenz diente. Wer tiefer in die Vergangenheit eintauchen möchte, kann im Böhmischen Silbermuseum in die authentischen mittelalterlichen Bergwerksstollen hinabsteigen. Diese Vielfalt an historischen Schätzen hat Kuttenberg völlig zu Recht einen festen Platz auf der Liste des UNESCO-Welterbes eingebracht. 

Stamps:
 Church "Assumption of the Blessed Virgin Mary" (Brno)
Brimstone
J. Panuska: Abandoned
A. Chittussi: Landscape with the Chantilly Castle
Olympic Winter Games 1998
Orange tip

UNESCO #732:
Kutná Hora: Historical Town Centre with the Church of St Barbara and the Cathedral of Our Lady at Sedlec

Thank you, Vladimír

Wednesday, 22 April 2026

Lüneburger Heide - Lüneburg Heath



 Die Lüneburger Heide erstreckt sich als weitläufige Geest- und Heidelandschaft im Nordosten Niedersachsens, wobei sie grob im Städtedreieck zwischen Hamburg, Bremen und Hannover liegt. Diese geschichtsträchtige Region ist vor allem für ihre riesigen, lila leuchtenden Heideflächen bekannt, die besonders im Spätsommer zur Zeit der Besenheide-Blüte tausende Besucher anlocken. Eine wesentliche Besonderheit ist die traditionelle Beweidung durch die Heidschnucken, eine genügsame Schafrasse, welche die Verbuschung der Flächen verhindert und so das charakteristische Landschaftsbild erhält.


The Lüneburger Heide is an expansive heathland and forest landscape located in the northeast of Lower Saxony, situated roughly within the triangle formed by the cities of Hamburg, Bremen, and Hanover. This historic region is most famous for its vast, purple-blooming heather fields, which draw countless visitors every year during the late summer flowering season. A unique feature of the area is the traditional grazing by Heidschnucken, a hardy breed of moorland sheep that prevents the growth of trees and maintains the open landscape.

Stamp:
Lüneburg Heath

Cancellation:
First day of issue 

Friday, 10 April 2026

Тюмень - Төмән - Tyumen - Tjumen



 Тюмень считается первым русским городом в Сибири и была основана в 1586 году на месте бывшего татарского поселения. Сегодня она является важным административным и экономическим центром богатой ресурсами Тюменской области и часто называется «вратами Сибири». За последние десятилетия город превратился из исторического торгового поста в современный мегаполис, во многом благодаря нефтегазовой промышленности. Архитектурной достопримечательностью является великолепная четырехуровневая набережная реки Туры, которая считается одной из самых красивых в стране. В дополнение к современной инфраструктуре Тюмень сохраняет в своем историческом центре очаровательные деревянные дома с типичными для региона резными наличниками.


 Төмән Себердәге беренче рус шәһәре дип санала, ул 1586 елда борынгы татар шәһәрчеге урынында нигезләнгән. Бүгенге көндә ул ресурс байлыкларына ия Төмән өлкәсенең мөһим административ һәм икътисади үзәге булып тора һәм еш кына «Себер капкасы» дип атала. Соңгы дистә еллар эчендә шәһәр тарихи сәүдә ноктасыннан нефть һәм газ сәнәгате белән билгеле заманча мегаполиска әверелде. Түрә елгасы буендагы берничә катлы мәһабәт яр буе шәһәрнең архитектура бизәге булып тора. Заманча инфраструктура белән беррәттән, Төмән үзенең тарихи үзәгендә төбәккә хас булган нәфис уемлы тәрәзә кашлары белән борынгы агач йортларын саклый.


Tyumen is considered the first Russian city in Siberia, founded in 1586 on the site of a former Tatar settlement. Today, it serves as the major administrative and economic hub of the resource-rich Tyumen Oblast and is often referred to as the "Gateway to Siberia." Over the past decades, the city has evolved from a historic trading post into a modern metropolis, significantly shaped by the oil and gas industry. An architectural highlight is the magnificent multi-level promenade along the Tura River, which is among the most beautiful in the country. Alongside modern infrastructure, Tyumen preserves charming old wooden houses in its historical core, featuring the intricately carved window frames typical of the region.


Tjumen gilt als die erste russische Stadt in Sibirien und wurde im Jahr 1586 an der Stelle einer ehemaligen tatarischen Siedlung gegründet. Heute ist sie das bedeutende administrative und wirtschaftliche Zentrum der rohstoffreichen Oblast Tjumen und wird oft als „Tor zu Sibirien“ bezeichnet. Die Stadt hat sich in den letzten Jahrzehnten von einer historischen Handelsstation zu einer modernen Metropole entwickelt, die besonders durch die Öl- und Gasindustrie geprägt ist. Ein architektonisches Highlight ist die prachtvolle Uferpromenade am Fluss Tura, die sich über mehrere Ebenen erstreckt und zu den schönsten des Landes zählt. Neben moderner Infrastruktur bewahrt Tjumen in seinem historischen Kern auch charmante alte Holzhäuser mit den für die Region typischen, kunstvoll geschnitzten Fensterrahmen. 

Stamps:
50 years since the first flight into space
EUROPA09: Astronomy
Ilyushin 18
Day of Cosmonauts
Common flight of the "Soyuz" and "Apollo"

Спасибо, Наталия 

Дербент - Дəрбəнд - Derbent



 Дербент считается старейшим и самым южным городом России, расположенным на западном берегу Каспийского моря в Республике Дагестан. Его исторический центр славится монументальными укреплениями, возведенными в VI веке в эпоху персидской державы Сасанидов. Особое впечатление производит цитадель Нарын-Кала, которая вместе с двумя параллельными городскими стенами когда-то перекрывала проход между горами и морем. Благодаря этой уникальной архитектуре и долгой истории в качестве узлового пункта на Шелковом пути комплекс был включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО в 2003 году. Внутри старых стен сохранились исторические мечети, бани и церкви, свидетельствующие о тысячелетнем опыте мультикультурного и межрелигиозного сосуществования. Сегодня этот живой музей под открытым небом привлекает путешественников, желающих соприкоснуться с богатым наследием и особой атмосферой древних «Каспийских ворот».


 Дәрбәнд Русијанын ән гәдим вә ән ҹәнуб шәһәри һесаб олунур вә Дағыстан Республикасында Хәзәр дәнизинин гәрб саһилиндә стратежи мөвгедә јерләшир. Тарихи мәркәз VI әсрдә Сасаниләр империјасы дөврүндә инша едилмиш монументал мүдафиә гурғулары илә диггәти ҹәлб едир. Хусусилә Нарынгала ситадели вә дағларла дәниз арасындакы јолу кәсән ики паралел шәһәр дивары чох әзәмәтлидир. Бу уникал мемарлығы вә Ипәк Јолу үзәриндә мүһүм мәнтәгә олмасы сәбәбиндән комплекс 2003-ҹү илдә ЈУНЕСКО-нун Умумдүнја Ирс Сијаһысына дахил едилмишдир. Гәдим диварлар дахилиндәки тарихи мәсҹидләр, һаммамлар вә килсәләр мин илләр боју давам едән мултикултурал вә динләр арасы бирҝәјашајышын сүбутудур. Бу ҝүн бу ҹанлы ачыг сәма алтындакы музеј гәдим «Дәмир Гапы»нын зәнҝин ирсини вә хүсуси атмосферини ҝөрмәк истәјән сәјјаһлары өзүнә ҹәлб едир.


 Derbent is considered the oldest and southernmost city in Russia, strategically located on the western shore of the Caspian Sea in the Republic of Dagestan. The historical center stands out for its monumental fortifications, which were built in the 6th century under the Persian Sassanid Empire. Particularly impressive is the Naryn-Kala citadel, which, together with two parallel city walls, once blocked the narrow passage between the mountains and the sea. Due to this unique architecture and its long history as a hub on the Silk Road, the complex was added to the UNESCO World Heritage List in 2003. Within the old walls, historical mosques, bathhouses, and churches bear witness to a millennium-long history of multicultural and interreligious coexistence. Today, this living open-air museum attracts travelers who want to experience the rich heritage and special flair of the ancient "Caspian Gates."


Derbent gilt als die älteste und südlichste Stadt Russlands und liegt strategisch günstig am westlichen Ufer des Kaspischen Meeres in der Republik Dagestan. Das historische Zentrum besticht durch seine monumentalen Befestigungsanlagen, die im 6. Jahrhundert unter dem persischen Sassanidenreich errichtet wurden. Besonders beeindruckend ist die Zitadelle Naryn-Kala, die zusammen mit den zwei parallel verlaufenden Stadtmauern einst den Weg zwischen dem Gebirge und dem Meer versperrte. Aufgrund dieser einzigartigen Architektur und ihrer langen Geschichte als Knotenpunkt an der Seidenstraße wurde die Anlage 2003 in die Liste des UNESCO-Welterbes aufgenommen. Innerhalb der alten Mauern zeugen historische Moscheen, Badehäuser und Kirchen von einem jahrtausendelangen multikulturellen und interreligiösen Zusammenleben. Heute zieht dieses lebendige Freilichtmuseum Reisende an, die das reiche Erbe und das besondere Flair dieser antiken "Kaspischen Pforte" erleben möchten.

Stamps:
R.G.Gamzatov, Russian/Avar poet
Derbent fortress
EUROPA12: Visit...

UNESCO #1070:
Citadel, Ancient City and Fortress Buildings of Derbent

Thank you, Khadijat 

Слънчев Бряг - Sunny Beach - Sonnenstrand



 Слънчев бряг е една от най-популярните туристически дестинации по българското Черноморие и привлича множество посетители всяка година. Със своя фин златист пясък и плитко море той е особено подходящ за семейства с деца. Дългата крайбрежна алея е изпълнена с хотели, ресторанти и барове, които създават оживена атмосфера. Освен почивка на плажа, Слънчев бряг предлага и разнообразни възможности за забавление като водни спортове и разходки с лодка. В близост се намира старият град Несебър, който е част от световното културно наследство на ЮНЕСКО.


Sunny Beach is one of the most popular tourist destinations on the Bulgarian Black Sea coast and attracts many visitors every year. With its fine golden sand and shallow waters, it is especially suitable for families with children. The long promenade is lined with hotels, restaurants, and bars, creating a lively atmosphere. In addition to relaxing on the beach, Sunny Beach offers many activities such as water sports and boat trips. Nearby is the historic old town of Nessebar, which is a UNESCO World Heritage Site.


Der Sonnenstrand ist eines der beliebtesten Urlaubsziele an der bulgarischen Schwarzmeerküste und zieht jedes Jahr zahlreiche Besucher an. Mit seinem feinen, goldgelben Sand und dem flach abfallenden Wasser eignet er sich besonders gut für Familien mit Kindern. Die lange Promenade ist gesäumt von Hotels, Restaurants und Bars, die für eine lebendige Atmosphäre sorgen. Neben entspannten Strandtagen bietet der Sonnenstrand auch viele Freizeitmöglichkeiten wie Wassersport, Bootsausflüge und Nachtleben. In der Nähe befindet sich die historische Altstadt von Nessebar, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört und einen kulturellen Kontrast zum modernen Badeort bildet.

Stamps:
EUROPA24: Underwater flora and fauna

Danke, Matthias 

Chihuahua from Japan



 Thank you, Keiko :)

Tuesday, 7 April 2026

Ville de Luxembourg - Stad Lëtzebuerg - Stadt Luxemburg



 La Philharmonie Luxembourg, officiellement nommée Salle de Concert Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, est considérée comme l'un des emblèmes architecturaux et culturels du Grand-Duché. Conçu par l'architecte français Christian de Portzamparc, le bâtiment impressionne par sa façade distinctive entourée de précisément 823 colonnes d'acier blanc. Située sur le plateau du Kirchberg, la maison offre une acoustique exceptionnelle qui attire des musiciens et des ensembles du monde entier. À l'intérieur se trouvent trois salles de concert différentes, pouvant accueillir aussi bien de grands orchestres que de la musique de chambre intimiste. En tant que siège de l'Orchestre Philharmonique du Luxembourg, elle constitue le cœur battant de la scène musicale nationale et favorise l'échange culturel au-delà des frontières.


D'Philharmonie Lëtzebuerg, offiziell Salle de Concert Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte genannt, gëllt als ee vun den architektoneschen a kulturelle Landmarke vum Groussherzogtum. Gebaut vum franséischen Architekt Christian de Portzamparc, bestécht d'Gebai duerch seng markant Fassad, déi vun genau 823 wäisse Stolpilieren ëmginn ass. Geleeën um Kierchbierger Plateau, bitt d'Haus eng aussergewéinlech Akustik, déi Museker an Ensembelen aus der ganzer Welt unzitt. Bannen am Gebai fanne sech dräi verschidde Konzertsäll, déi Plaz fir alles vum groussen Orchester bis hin zu intimer Kammermusek bidden. Als Sëtz vum Orchestre Philharmonique du Luxembourg bilt si d'Häerzstéck vun der nationaler Musekszeen a fërdert de kulturellen Austausch iwwer d'Grenzen ewech.
 

Die Philharmonie Luxembourg, offiziell als Salle de Concert Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte bekannt, gilt als eines der architektonischen und kulturellen Wahrzeichen des Großherzogtums. Das vom französischen Architekten Christian de Portzamparc entworfene Gebäude besticht durch seine markante Fassade, die von genau 823 weißen Säulen aus Stahl umrahmt wird. Gelegen auf dem Kirchberg-Plateau, bietet das Haus eine außergewöhnliche Akustik, die Musiker und Ensembles aus der ganzen Welt anzieht. Im Inneren befinden sich drei unterschiedliche Konzertsäle, die Platz für alles vom großen Orchester bis hin zu intimer Kammermusik bieten. Als Sitz des Orchestre Philharmonique du Luxembourg bildet sie das pulsierende Herz der nationalen Musikszene und fördert den kulturellen Austausch über Grenzen hinweg.

Stamps:
EUROPA68
EUROPA25: Gallo-Roman villa in Schieren

Merci, Monique 

Sunday, 5 April 2026

招き猫 - Maneki-neko



 招き猫(まねきねこ)は、飼い主に幸運、繁栄、成功をもたらすと信じられている日本の有名な縁起物です。もともとは日本発祥ですが、現在では多くの文化圏や世界中で富の象徴として親しまれています。最大の特徴は上げられた前脚で、その向きによって客を招いたり、金運や健康を守ったりするとされています。画像にあるように、猫はしばしば「小判」と呼ばれる金貨を持っており、これは大きな財運を表しています。猫の色にはそれぞれ異なる意味があり、三毛の猫は伝統的に最も縁起が良いとされています。このイラストでは蛇や中国語の漢字と組み合わされており、繁栄と幸運な運命への願いがさらに強調されています。


Maneki-neko adalah jimat keberuntungan populer dari Jepang yang dipercaya dapat membawa nasib baik, kemakmuran, dan kesuksesan bagi pemiliknya. Meskipun berasal dari Jepang, sosok ini sekarang tersebar luas di banyak budaya Asia dan di seluruh dunia sebagai simbol kekayaan. Ciri khas utamanya adalah kaki depan yang terangkat, yang tergantung sisinya, berfungsi untuk menarik pelanggan atau melindungi kekayaan dan kesehatan. Seringkali, kucing ini memegang koin emas yang disebut koban, seperti yang terlihat pada gambar, yang melambangkan berkah finansial yang besar. Berbagai warna kucing memiliki makna yang berbeda, di mana varian tiga warna (belang telon) secara tradisional dianggap paling membawa keberuntungan. Dalam ilustrasi khusus ini, ia juga dikombinasikan dengan ular dan karakter Mandarin, yang semakin memperkuat harapan akan kemakmuran dan nasib yang baik.


The Maneki-neko is a popular Japanese talisman believed to bring good luck, prosperity, and success to its owner. Originally from Japan, the figure is now widespread across many Asian cultures and worldwide as a symbol of wealth. Its most characteristic feature is the raised paw, which, depending on the side, is meant to attract customers or protect wealth and health. Often, the cat holds a gold coin called a koban, as seen in the image, representing great financial blessings. The various colors of the cat carry different meanings, with the calico (three-colored) version traditionally considered the luckiest. In this specific illustration, it is also combined with a snake and Chinese characters, further amplifying wishes for prosperity and a favorable destiny.


Die Maneki-neko ist ein beliebter japanischer Talisman, der seinem Besitzer Glück, Wohlstand und Erfolg herbeirufen soll. Ursprünglich stammt die Figur aus Japan, ist heute jedoch in vielen asiatischen Kulturen und weltweit als Symbol für Reichtum verbreitet. Das charakteristische Merkmal ist die erhobene Pfote, die je nach Seite entweder Kunden anlocken oder Reichtum und Gesundheit schützen soll. Oft hält die Katze, wie auf dem Bild zu sehen, eine Goldmünze namens Koban, die für großen finanziellen Segen steht. Die verschiedenen Farben der Katze haben unterschiedliche Bedeutungen, wobei die dreifarbige Variante traditionell als besonders glückbringend gilt. In dieser speziellen Illustration ist sie zudem mit einer Schlange und chinesischen Schriftzeichen kombiniert, was die Wünsche für Wohlstand und ein gutes Schicksal weiter verstärkt. 

Stamps:
Bandung City
Year of the Monkey 2016

Thank you, Irene 

Milano - Milan - Mailand


 

  La Basilica di Santa Maria delle Grazie a Milano è un capolavoro architettonico del Rinascimento. Questo caratteristico edificio in mattoni è famoso soprattutto perché ospita, nell'antico refettorio del convento, il celebre affresco di Leonardo da Vinci, "L'Ultima Cena". Mentre la facciata è in stile tardogotico, l'imponente tribuna nella parte posteriore si distingue per l'elegante architettura rinascimentale di Donato Bramante. La chiesa è patrimonio dell'umanità UNESCO dal 1980 ed è considerata uno dei simboli più importanti della metropoli italiana.


The church of Santa Maria delle Grazie in Milan is an architectural masterpiece of the Renaissance. This striking brick building is most famous for housing Leonardo da Vinci's world-renowned mural, "The Last Supper," in the former refectory of the convent. While the facade is designed in a late Gothic style, the impressive tribune at the rear features the elegant Renaissance architecture of Donato Bramante. The church has been a UNESCO World Heritage site since 1980 and is considered one of the most significant landmarks of the Italian metropolis. 


 Die Kirche Santa Maria delle Grazie in Mailand ist ein architektonisches Meisterwerk der Renaissance. Das markante Backsteingebäude ist vor allem dafür berühmt, dass es im ehemaligen Refektorium des Klosters Leonardo da Vincis weltbekanntes Wandgemälde „Das Abendmahl“ beherbergt. Während die Fassade im gotischen Stil gehalten ist, besticht die beeindruckende Tribüne im hinteren Teil durch die elegante Architektur von Donato Bramante. Die Kirche gehört seit 1980 zum UNESCO-Weltkulturerbe und gilt als eines der bedeutendsten Wahrzeichen der italienischen Metropole.

Stamps:
Forio (Ischia)
 30th anniversary of the Resistance
EUROPA74: Sculptures
V. Gassman & A. Sordi, Italian actors

UNESCO #93:
Church and Dominican Convent of Santa Maria delle Grazie with “The Last Supper” by Leonardo da Vinci

Thank you, Ilenia  

Sedona, AZ



 Sedona is a captivating city in northern Arizona, world-renowned for its striking and vibrant red sandstone formations. The monumental rocks, such as Cathedral Rock and Bell Rock, offer a spectacular display of colors at sunset that draws visitors from across the globe.


Sedona ist eine faszinierende Stadt im Norden Arizonas, die weltweit für ihre markanten, leuchtend roten Sandsteinformationen bekannt ist. Die monumentalen Felsen wie der Cathedral Rock oder der Bell Rock bieten besonders bei Sonnenuntergang ein spektakuläres Farbspiel, das Besucher aus aller Welt anzieht.

Stamps:
Katharine Graham, US-American publisher
Betty White, US-American actress

Thank you, Rachel 

Санкт-Петербург - St. Petersburg



 Дома в Петербурге

Houses in St. Petersburg

Häuser in St. Petersburg

Stamps:
Definitives

Спасибо, Ксения 

Friday, 3 April 2026

Beograd - Belgrade - Belgrad



 Kalemegdan
Kompleks Kalemegdan je istorijsko srce Beograda, koji služi kao živo svedočanstvo brojnih slojeva civilizacije koji su oblikovali srpsku prestonicu. Smešten na vrhu brda na ušću reka Save i Dunava, ovaj lokalitet obuhvata impozantnu tvrđavu okruženu prostranim i šarmantnim javnim parkom. Među njegovim najupečatljivijim odbrambenim strukturama izdvaja se Zindan kapija, sagrađena u 15. veku kako bi ojačala glavni ulaz u utvrđenje. Ova kapija je lako prepoznatljiva po dve masivne okrugle kule, koje su nekada služile kao tamnice, dajući joj mističnu i srednjovekovnu atmosferu. Prolazeći kroz ovaj istorijski prolaz, posetioci se osećaju kao da su vraćeni u doba epskih bitaka između Osmanskog i Austrougarskog carstva.


Kalemegdan
The Kalemegdan complex is the historical heart of Belgrade, serving as a living testament to the numerous layers of civilization that shaped the Serbian capital. Situated atop a hill at the confluence of the Sava and Danube rivers, the site houses an imposing fortress surrounded by a vast and charming public park. Among its most emblematic defensive structures is the Zindan Gate, built in the 15th century to reinforce the main entrance to the fortification. This gate is easily recognized by its two massive round towers, which once served as dungeons, giving it a mystical and medieval atmosphere. Walking through this historical passage, visitors feel transported back to an era of epic battles between the Ottoman and Austro-Hungarian empires.


Kalemegdan
Der Kalemegdan-Komplex ist das historische Herz Belgrads und dient als lebendiges Zeugnis der zahlreichen Zivilisationsschichten, die die serbische Hauptstadt geprägt haben. Auf einem Hügel am Zusammenfluss von Save und Donau gelegen, beherbergt das Areal eine imposante Festung, die von einem weitläufigen und charmanten öffentlichen Park umgeben ist. Unter seinen emblematischsten Verteidigungsanlagen sticht das Zindan-Tor hervor, das im 15. Jahrhundert zur Verstärkung des Haupteingangs der Festung errichtet wurde. Dieses Tor ist leicht an seinen zwei massiven Rundtürmen zu erkennen, die einst als Kerker dienten und ihm eine mystische, mittelalterliche Atmosphäre verleihen. Beim Durchschreiten dieses historischen Durchgangs fühlen sich Besucher in die Zeit der epischen Schlachten zwischen dem Osmanischen und dem Österreichisch-Ungarischen Reich zurückversetzt. 

Stamps:
EUROPA07: Scouts
EUROPA25: Foremother

Thank you, Marija 

Sunday, 29 March 2026

SpongeBob



 SpongeBob Schwammkopf ist die Hauptfigur der gleichnamigen Zeichentrickserie, der in einer gelben Ananas auf dem Meeresgrund lebt. Er arbeitet mit großer Leidenschaft als leidenschaftlicher Koch in der Krossen Krabbe, wo er die berühmten Krabbenburger wendet. Zusammen mit seinem besten Freund, dem eher gemächlichen Seestern Patrick Star, erlebt er in der Stadt Bikini Bottom ständig skurrile Abenteuer. Trotz seiner oft kindlichen Naivität zeichnet ihn ein unerschütterlicher Optimismus aus, der seine Mitmenschen – besonders seinen Nachbarn Thaddäus – regelmäßig herausfordert. Die Serie ist weltweit Kult und spricht durch ihren speziellen Humor sowohl Kinder als auch Erwachsene an. Seit ihrer Premiere im Jahr 1999 hat sich der gelbe Schwamm zu einer festen Ikone der modernen Popkultur entwickelt.


SpongeBob SquarePants is the main character of the eponymous animated series, living in a yellow pineapple at the bottom of the sea. He works with immense passion as a fry cook at the Krusty Krab, where he flips the famous Krabby Patties. Together with his best friend, the rather easy-going starfish Patrick Star, he constantly experiences quirky adventures in the city of Bikini Bottom. Despite his often childlike naivety, he is defined by an unshakeable optimism that regularly challenges those around him—especially his neighbor, Squidward. The series has reached global cult status, appealing to both children and adults through its unique brand of humor. Since its premiere in 1999, the yellow sponge has evolved into a permanent icon of modern pop culture.

Stamp:
SpongeBob SquarePants

Cancellation:
Best friends 

Алтай - Altai



 Закат на Шавлинских озёрах

Sunset over the Shavlin Lakes

Sonnenuntergang an den Schawlin-Seen

 Stamps:
Caspian turtle
Cave bear
My Russia
EUROPA04: Vacations

UNESCO #768rev:
Golden Mountains of Altai

Спасибо, Юлия  

Lima


 

Oficina de correos de Miraflores, Lima

Post office of Miraflores, Lima

Postamt von Miraflores, Lima

Stamp:
Peruvian orchid "Maxillaria Pyhalae"

Gracias, Roxana 

Fibula van Dorestad



Fibula van Dorestad 
De Fibula van Dorestad is een van de belangrijkste archeologische vondsten uit de Karolingische tijd en werd in 1969 ontdekt in een put in de voormalige handelsstad Dorestad. Deze prachtige mantelspeld uit de 9e eeuw valt op door de meesterlijke afwerking in goud, versierd met kleurrijke edelstenen, parels en verfijnd inlegwerk van glas. Het ontwerp heeft de vorm van een christelijk kruis binnen concentrische cirkels, waardoor antieke en christelijke symboliek op unieke wijze worden gecombineerd. Tegenwoordig wordt dit topstuk bewaard in het Rijksmuseum van Oudheden in Leiden, waar het symbool staat voor de culturele bloei van de regio.


Fibula von Dorestad
Die Fibula von Dorestad zählt zu den bedeutendsten archäologischen Funden der Karolingerzeit und wurde 1969 in einem Brunnen der einstigen Handelsstadt Dorestad entdeckt. Diese prächtige Gewandspange aus dem 9. Jahrhundert besticht durch ihre meisterhafte Verarbeitung aus Gold, die mit farbenfrohen Edelsteinen, Perlen und filigranen Glasbeilagen verziert ist. Besonders auffällig ist die Gestaltung in Form eines christlichen Kreuzes, das von konzentrischen Kreisen umschlossen wird und somit antike sowie christliche Symbolik vereint. Heute wird das kostbare Schmuckstück im Rijksmuseum van Oudheden in Leiden aufbewahrt, wo es als Symbol für die kulturelle Blütezeit der Region dient.


The Dorestad Brooch
The Dorestad Brooch is one of the most significant archaeological finds from the Carolingian era, discovered in 1969 within a well in the former trading port of Dorestad. This magnificent 9th-century garment fastener is renowned for its masterful gold craftsmanship, adorned with colorful gemstones, pearls, and intricate glass inlays. Its design features a Christian cross surrounded by concentric circles, elegantly blending ancient motifs with Christian symbolism. Today, this precious artifact is housed in the Rijksmuseum van Oudheden in Leiden, serving as a symbol of the region's cultural golden age.

Stamp:
Dorestad Brooch

Danke, Marloes 

Thursday, 26 March 2026

Свияжск - Зөя - Sviyazhsk - Swijaschsk



 Богородице-Успенский мужской монастырь на острове-граде Свияжск является выдающимся духовным центром Татарстана и с 2017 года входит в список всемирного наследия ЮНЕСКО. Он был основан в 1555 году святителем Германом вскоре после завоевания региона Иваном Грозным. Архитектура монастыря уникальна, а его художественным центром является Успенский собор с прекрасно сохранившимися фресками XVI века. Исторически комплекс служил не только религиозным убежищем, но и важным форпостом христианства в Поволжье. В советское время монастырь пережил темные годы, превратившись в тюрьму и психиатрическую больницу, прежде чем был масштабно отреставрирован после распада СССР.


Зөя утрау-шәһәрчегендәге Богородица-Успенский ирләр монастыре — Татарстанның күренекле рухи үзәге, ул 2017 елдан ЮНЕСКО бөтендөнья мирасы исемлегенә кертелде. Монастырьга 1555 елда, Иван Грозный бу төбәкне яулап алганнан соң, изге Герман тарафыннан нигез салына. Монастырь архитектурасы үзенчәлекле, ә аның сәнгать үзәге булып XVI гасыр фрескалары сакланган Успенский соборы тора. Тарихи яктан бу комплекс дини сыену урыны гына түгел, Идел буенда христианлыкны таратуның мөһим ноктасы да булган. Совет чорында монастырь төрмә һәм психиатрия хастаханәсе буларак кулланылып, авыр еллар кичерә, ә СССР таркалганнан соң ул тулысынча реставрацияләнә.


The Sviyazhsk Assumption Monastery on the island-town of Sviyazhsk is a prominent spiritual center in Tatarstan and has been a UNESCO World Heritage site since 2017. It was founded in 1555 by Saint Germanus shortly after Ivan the Terrible conquered the region. The monastery's architecture is unique, with its artistic heart being the Assumption Cathedral, which houses remarkably well-preserved 16th-century frescoes. Historically, the complex served not only as a religious retreat but also as a vital outpost for the Christianization of the Volga region. During the Soviet era, the monastery endured dark years as a prison and a psychiatric hospital before being extensively restored after the collapse of the USSR.


 Das Kloster der Himmelfahrt der Gottesmutter (Bogorodizko-Uspenski) auf der Inselstadt Swijaschsk ist ein bedeutendes spirituelles Zentrum in Tatarstan und gehört seit 2017 zum UNESCO-Weltkulturerbe. Gegründet wurde es im Jahr 1555 durch den Heiligen German, kurz nachdem Iwan der Schreckliche die Region erobert hatte. Die Architektur des Klosters ist einzigartig, wobei die Mariä-Entschlafens-Kathedrale mit ihren gut erhaltenen Fresken aus dem 16. Jahrhundert das künstlerische Herzstück bildet. Historisch diente die Anlage nicht nur als religiöser Rückzugsort, sondern auch als wichtiger Stützpunkt für die Christianisierung des Wolga-Gebiets. In der Sowjetzeit durchlebte das Kloster dunkle Jahre als Gefängnis und psychiatrische Anstalt, bevor es nach dem Zusammenbruch der UdSSR aufwendig restauriert wurde.

Stamps:
Painted plates of Palekh
Happy New Year 2025
EUROPA20: Ancient Postal Routes

UNESCO #1525:
Assumption Cathedral and Monastery of the town-island of Sviyazhsk

Спасибо большое, Юлия 

Prlekija



 Prlekija je očarljiva zgodovinska pokrajina v severovzhodni Sloveniji, ki je znana predvsem po svojih gričevnatih vinogradih in srčni gostoljubnosti domačinov. Geografsko se območje razprostira med rekama Muro in Dravo, pri čemer kraji, kot je Ljutomer, delujejo kot kulturna središča regije. Pokrajino zaznamujejo terasaste vinogradniške gorice, kjer uspevajo vrhunska bela vina, ki so cenjena daleč onkraj državnih meja.


 Prlekija is an enchanting historical region in northeastern Germany, primarily known for its rolling vineyards and the warm hospitality of its inhabitants. Geographically, the area stretches between the Mura and Drava rivers, with towns like Ljutomer serving as the region's cultural hubs. The landscape is characterized by terraced vineyards where world-class white wines flourish, highly regarded far beyond national borders.


 Prlekija ist eine bezaubernde historische Region im Nordosten Sloweniens, die vor allem für ihre sanften Weinberge und die herzliche Gastfreundschaft ihrer Bewohner bekannt ist. Geografisch erstreckt sich das Gebiet zwischen den Flüssen Mur und Drau, wobei Orte wie Ljutomer als kulturelle Zentren der Region fungieren. Die Landschaft ist geprägt von terrassierten Weinbergen, auf denen erstklassige Weißweine gedeihen, die weit über die Landesgrenzen hinaus geschätzt werden.

Stamps:
Adriatic lizard orchid
Primula
Alpine chamois
EUROPA15: Old toys

Thank you, Alenka 

Friday, 20 March 2026

Liechtenstein


 Nora Gräfin Kinsky
Nora Gräfin Kinsky, geboren 1888 als Mitglied des böhmischen Hochadels, erlangte vor allem durch ihren mutigen Einsatz als Krankenschwester im Ersten Weltkrieg Bekanntheit. Trotz ihrer privilegierten Herkunft entschied sie sich während des Konflikts für den Dienst beim Roten Kreuz und reiste an die Ostfront nach Russland. Dort geriet sie in Kriegsgefangenschaft und verbrachte mehrere Jahre in Sibirien, wo sie unter schwierigsten Bedingungen verwundete Soldaten pflegte. Ihre Erlebnisse hielt sie später in einem eindrucksvollen Tagebuch fest, das einen tiefen Einblick in die Schrecken des Krieges und die Menschlichkeit inmitten des Leids bietet. Nach ihrer Rückkehr nach Europa heiratete sie Ferdinand Graf von Wilczek und widmete sich fortan ihrer Familie.


Nora Countess Kinsky
Nora Countess Kinsky, born in 1888 into the Bohemian high aristocracy, gained recognition primarily for her courageous service as a nurse during World War I. Despite her privileged background, she volunteered for the Red Cross and traveled to the Eastern Front in Russia to care for the wounded. While serving, she was taken as a prisoner of war and spent several years in Siberia, where she continued to provide medical aid under extremely harsh conditions. Her experiences were later documented in a poignant diary, which offers a profound look at humanity and resilience amidst the horrors of war. After returning home, she married Count Ferdinand von Wilczek and focused on her family life in the following years.

Danke, Annina