Ter X 73814
Stamps:
Playing cards
Merci, Anne
Moustiers-Sainte-Marie, l'un des «plus beaux villages de France», est situé de manière pittoresque entre deux falaises abruptes en Provence. Le nom du village dérive du mot latin «monasterium» (monastère), car il a été fondé par des moines au Ve siècle. Depuis le XVIIe siècle, Moustiers-Sainte-Marie est célèbre pour sa faïence, une tradition qui est encore préservée aujourd'hui par de nombreux artisans. Une étoile dorée est suspendue à un câble qui relie les deux falaises au-dessus du village, et son origine est racontée dans une ancienne légende. Au-dessus du village, un chemin escarpé de 262 marches mène à la chapelle Notre-Dame de Beauvoir, d'où l'on a une vue imprenable sur les environs. Moustiers-Sainte-Marie se trouve également à l'entrée des célèbres Gorges du Verdon et à proximité du lac de Sainte--Croix.
Moustiers-Sainte-Marie, one of the "most beautiful villages in France," is picturesquely situated between two steep cliffs in Provence. The village's name is derived from the Latin word "monasterium" (monastery), as it was founded by monks in the 5th century. Since the 17th century, Moustiers-Sainte-Marie has been famous for its faience pottery, a tradition that is still maintained today by numerous artisans. A golden star hangs on a rope suspended between the two cliffs above the village, and its origin is the subject of an ancient legend. Above the village, a steep path of 262 steps leads up to the Notre-Dame de Beauvoir chapel, which offers a breathtaking view of the surroundings. Moustiers-Sainte-Marie is also located at the entrance to the famous Verdon Gorge and near Lake Sainte-Croix.
Moustiers-Sainte-Marie, eines der "schönsten Dörfer Frankreichs", ist malerisch zwischen zwei steilen Felswänden in der Provence gelegen. Der Name des Dorfes leitet sich vom lateinischen Wort "monasterium" (Kloster) ab, da es im 5. Jahrhundert von Mönchen gegründet wurde. Seit dem 17. Jahrhundert ist Moustiers-Sainte-Marie berühmt für seine Fayence-Töpferei, eine Tradition, die bis heute von zahlreichen Handwerksbetrieben gepflegt wird. Über dem Dorf spannt sich ein Seil, an dem ein goldener Stern hängt, der die beiden Felswände miteinander verbindet und dessen Herkunft von einer alten Legende erzählt. Oberhalb des Dorfes führt ein steiler Weg mit 262 Stufen zur Kapelle Notre-Dame de Beauvoir hinauf, von wo man einen atemberaubenden Blick auf die Umgebung hat. Moustiers-Sainte-Marie liegt zudem am Eingang zu den berühmten Verdon-Schluchten und in der Nähe des Sainte-Croix-Sees.
Stamp:
EUROPA25: Attic Oenochoe
Danke, Achim
Le Phare du Bout du Monde
En 1881, désirant affimer son autorité sur la Terre de Feu, le gouvernement argentin entreprit, dans des conditions climatiques extrêmes, la construction d'un phare de bois signalant le dangereux détroit de Magellan. En 1994, un aventurier Rochelais, André Bronner et dix de ses compagnons retrouvèrent les vestiges du phare et le restaurèrent après deux mois de dur chantier. Parallèlement, à la Rochelle, à la pointe des minimes, on entreprit de construire la réplique exacte du "Phare du Bout du Monde".
The Lighthouse of the end of the world
In 1881, wishing to assert its authority over Tierra del Fuego, the Argentine government undertook, in extreme weather conditions, the construction of a wooden lighthouse to mark the dangerous Strait of Magellan. In 1994, an adventurer from La Rochelle, André Bronner, and ten of his companions found the remains of the lighthouse and restored it after two months of hard work. At the same time, in La Rochelle, at the Pointe des Minimes, work began on building an exact replica of the ‘Lighthouse at the End of the World’.
Leuchtturm am Ende der Welt
Im Jahr 1881 begann die argentinische Regierung, um ihre Autorität über Feuerland zu bekräftigen, unter extremen klimatischen Bedingungen mit dem Bau eines hölzernen Leuchtturms, der auf die gefährliche Magellanstraße hinweisen sollte. 1994 fanden ein Abenteurer aus La Rochelle, André Bronner, und zehn seiner Gefährten die Überreste des Leuchtturms und restaurierten ihn nach zwei Monaten harter Arbeit. Gleichzeitig begann man in La Rochelle, an der Pointe des Minimes, mit dem Bau einer exakten Nachbildung des „Leuchtturms am Ende der Welt”.
Stamps:
La Roche-Guyon
May Rose
Merci beaucoup, Véronique
Gare
La gare de Sarreguemines est un important nœud de transport dans la ville française de Sarreguemines, située près de la frontière allemande. Elle est desservie par les trains TER (Transport Express Régional) de la SNCF, qui relient la ville à des centres majeurs comme Metz et Strasbourg. L'un des points forts est la connexion au réseau de transport public allemand via la ligne S1 du Saarbahn, qui relie directement Sarreguemines à Sarrebruck et circule toutes les 30 minutes en journée.
Bahnhof
Der Bahnhof Saargemünd ist ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt in der französischen Stadt Sarreguemines, nahe der deutschen Grenze. Er wird von TER-Zügen (Transport Express Régional) der SNCF bedient und verbindet die Stadt mit größeren Zentren wie Metz und Strasbourg. Besonders hervorzuheben ist die Anbindung an das deutsche Nahverkehrsnetz durch die Saarbahn-Linie S1, die Saargemünd direkt mit Saarbrücken verbindet und tagsüber alle 30 Minuten verkehrt.
Railway station
Sarreguemines train station is an important transportation hub in the French city of Sarreguemines, located near the German border. It's served by TER (Transport Express Régional) trains of the SNCF, connecting the city to major centers like Metz and Strasbourg. A notable feature is its connection to the German public transport network via the Saarbahn S1 line, which directly links Sarreguemines with Saarbrücken and runs every 30 minutes during the day.
Stamps:
Tourism in France: Calvados
Land art
Merci, Paul
Le Mont-Saint-Michel est une île tidale située en Normandie, en France, célèbre pour son impressionnante abbaye perchée sur un rocher. L'abbaye, chef-d'œuvre de l'architecture gothique, fut autrefois un important lieu de pèlerinage et est aujourd'hui classée au patrimoine mondial de l'UNESCO. À marée basse, l'île est accessible par une chaussée submersible, tandis qu'à marée haute, elle est entourée par la mer. Cette situation unique a conféré au Mont-Saint-Michel une importance à la fois stratégique et spirituelle au cours de l'histoire.
Mont-Saint-Michel is a tidal island located in Normandy, France, famous for its impressive abbey perched atop a rocky islet. The abbey, a masterpiece of Gothic architecture, was once a significant pilgrimage site and is now a UNESCO World Heritage site. At low tide, the island is accessible via a causeway, while at high tide, it is surrounded by water. This unique location has lent Mont-Saint-Michel both strategic and spiritual significance throughout history.
Der Mont-Saint-Michel ist eine Gezeiteninsel in der Normandie, Frankreich, bekannt für seine beeindruckende Abtei, die sich auf einem Felsen erhebt. Die Abtei, ein Meisterwerk gotischer Architektur, war einst ein bedeutendes Pilgerziel und ist heute ein UNESCO-Weltkulturerbe. Bei Ebbe ist die Insel über eine befahrbare Straße erreichbar, während sie bei Flut von Wasser umgeben ist. Diese einzigartige Lage hat dem Mont-Saint-Michel im Laufe der Geschichte sowohl strategische als auch spirituelle Bedeutung verliehen.
Stamp:
Maurice Ravel, French composer
UNESCO #80ter:
Mont-Saint-Michel and its Bay
Merci, Dodó :)
Sarre-Union
Monument aux morts; Hôtel de ville; la fontaine aux boucs; l'église St. Georges
Saarunion
Denkmal für die Gefallenen; Rathaus; Ziegenbock-Brunnen; St. Georgskirche
Sarre-Union
War memorial; Town hall; goat fountain; St. Georges church
Stamp:
Petanque, Mediterranian sport
Merci, Pierre
L'Alsace, c'est bon pour mon corps!
Das Elsass tut meinem Körper gut!
The Alsace is good for my physique!
Stamps:
Rainbow in Iceland
Rainbow in South Africa
Merci, Pascale
La gare
Sarrebourg, autrefois une ville de garnison, abrite aujourd'hui une gare qui est bien plus qu'un simple nœud de transport. Son histoire reflète le passé tumultueux de la ville et remonte à l'époque où Sarrebourg était un centre important. La gare a relié la ville à d'autres régions et a ainsi contribué à son essor économique. Aujourd'hui encore, elle joue un rôle central dans les transports en commun et est un élément essentiel de l'infrastructure locale. Avec ses liaisons vers Strasbourg, Nancy, Metz et Paris, elle est une porte d'entrée vers de nombreuses autres destinations.
Der Bahnhof
Saarburg, einst eine Garnisonsstadt, beherbergt heute einen Bahnhof, der mehr als nur ein Verkehrsknotenpunkt ist. Seine Geschichte spiegelt die wechselvolle Vergangenheit der Stadt wider und reicht bis in die Zeit zurück, als Saarburg ein wichtiges Zentrum war. Der Bahnhof hat die Stadt mit anderen Regionen verbunden und so zum wirtschaftlichen Aufschwung beigetragen. Auch heute noch spielt er eine zentrale Rolle im öffentlichen Nahverkehr und ist ein wichtiger Bestandteil der lokalen Infrastruktur. Mit seinen Verbindungen nach Straßburg, Nancy, Metz und Paris ist er ein Tor zu vielen weiteren Destinationen.
The railway station
Sarrebourg, once a garrison town, is now home to a railway station that is much more than just a transport hub. Its history reflects the city's turbulent past and dates back to when Sarrebourg was an important center. The station connected the city to other regions and thus contributed to its economic development. Even today, it plays a central role in public transport and is an essential part of the local infrastructure. With its connections to Strasbourg, Nancy, Metz, and Paris, it is a gateway to many other destinations.
Stamps:
B. Pascal, French mathematician
Community gardening
Merci, Florence
La cathédrale Saint-André et la Tour Pey-Berland
La cathédrale Saint-André est le cœur de Bordeaux et un exemple impressionnant de l'architecture gothique. Elle sert de siège à l'archevêché et est une destination populaire pour les visiteurs. La Tour Pey-Berland, située juste à côté de la cathédrale, est un clocher indépendant construit au 15ème siècle. De son sommet, vous avez une vue panoramique à couper le souffle sur la ville. Les deux bâtiments sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO et figurent parmi les sites les plus importants de Bordeaux.
St. Andrew Cathedral and Pey-Berland Tower
Saint-André Cathedral is the heart of Bordeaux and an impressive example of Gothic architecture. It serves as the seat of the archdiocese and is a popular destination for visitors. The Tour Pey-Berland, located right next to the cathedral, is a freestanding bell tower built in the 15th century. From its top, you have a breathtaking panoramic view of the city. Both buildings are UNESCO World Heritage Sites and are among the most important sights in Bordeaux.
St. Andreas Kathedrale und Pey-Berland Turm
Die Kathedrale Saint-André ist das Herzstück von Bordeaux und ein beeindruckendes Beispiel gotischer Architektur. Sie ist der Sitz des Erzbistums und ein beliebtes Ziel für Besucher. Der direkt neben der Kathedrale stehende Tour Pey-Berland ist ein freistehender Glockenturm, der im 15. Jahrhundert erbaut wurde. Von seiner Spitze bietet sich ein atemberaubender Panoramablick auf die Stadt. Beide Bauwerke sind UNESCO-Weltkulturerbe und zählen zu den bedeutendsten Sehenswürdigkeiten von Bordeaux.
Stamp:
Mediteranian sport Pétangue
UNESCO #1256:
Bordeaux, Port of the Moon
Merci, Marie
Sarralbe
Sarralbe est une charmante petite ville française située dans le département de la Moselle, en région Grand Est. Elle est réputée pour son riche patrimoine culturel, qui se reflète dans son architecture, ses musées et ses traditions. Un point culminant particulier est l'église Saint-Martin et le Tour d'Albe. Sarralbe est également une partie importante de la ligne Maginot et abrite un musée qui présente de plus près cette fortification historique.
Saaralben
Saaralben ist eine charmante französische Kleinstadt, gelegen im Departement Moselle in der Region Grand Est. Sie ist bekannt für ihr reiches kulturelles Erbe, das sich in der Architektur, den Museen und den Traditionen widerspiegelt. Ein besonderes Highlight ist die Kirche St. Martin und der Albe Turm. Saaralben ist zudem ein wichtiger Bestandteil der Maginot-Linie und beherbergt ein Museum, das diese historische Verteidigungsanlage näherbringt.
Sarralbe
Sarralbe is a charming small French town located in the department of Moselle in the Grand Est region. It is known for its rich cultural heritage, which is reflected in its architecture, museums, and traditions. A particular highlight is the Church of St. Martin and the Albe Tower. Sarralbe is also an important part of the Maginot Line and houses a museum that presents this historic fortification in more detail.
Stamp:
French baguette
Les fortifications de Vauban
Les fortifications de Longwy ont été conçues par le célèbre ingénieur militaire français Sébastien Le Prestre de Vauban au 17e siècle. Vauban les a créées dans le cadre d'un vaste système défensif le long de la frontière nord-est de la France, afin de protéger le pays des envahisseurs. La forteresse de Longwy fait partie des citadelles dites « économes en place », parfaitement intégrées dans le tissu urbain existant. Les bastions en étoile, caractéristiques des fortifications, offrent une défense optimale en éliminant les angles morts pour les attaquants. Depuis 2008, les fortifications de Longwy sont inscrites au patrimoine mondial de l'UNESCO en tant que partie des « Fortifications de Vauban ». Aujourd'hui, elles sont une attraction touristique et un exemple impressionnant de l'architecture militaire baroque.
Die Festungsanlagen von Vauban
Die Festungsanlagen von Langich wurden von dem berühmten französischen Militäringenieur Sébastien Le Prestre de Vauban im 17. Jahrhundert entworfen. Vauban schuf sie als Teil eines umfassenden Verteidigungssystems entlang der nordöstlichen Grenze Frankreichs, um das Land vor Eindringlingen zu schützen. Die Festung Langich gehört zu den sogenannten "platzsparenden" Zitadellen, die sich perfekt in das bestehende Stadtbild integrieren. Charakteristisch für die Festungen sind die sternförmigen Bastionen, die Angreifern keinen toten Winkel bieten und eine optimale Verteidigung ermöglichen. Seit 2008 gehören die Festungsanlagen von Langich als Teil des „Fortifications of Vauban“ zum UNESCO-Weltkulturerbe. Heute sind sie eine touristische Attraktion und ein beeindruckendes Beispiel für die Festungsarchitektur des Barock.
The fortifications of Vauban
The fortifications of Longwy were designed by the famous French military engineer Sébastien Le Prestre de Vauban in the 17th century. Vauban created them as part of a vast defensive system along France's northeastern border to protect the country from invaders. The Longwy fortress is one of the so-called "space-saving" citadels, perfectly integrated into the existing urban layout. The star-shaped bastions, characteristic of the fortifications, offer optimal defense by eliminating blind spots for attackers. Since 2008, Longwy's fortifications have been listed as a UNESCO World Heritage Site as part of the "Fortifications of Vauban." Today, they are a tourist attraction and a striking example of Baroque military architecture.
Stamp:
Olympic Games 2024 in Paris
UNESCO #1283:
Fortifications of Vauban
Merci, Gaёl :)
Le Ponte Valentré
Le Pont Valentré est un célèbre pont médiéval situé à Cahors, dans le département du Lot, en France. Ce pont fortifié est l'un des monuments les plus emblématiques de la région et est souvent considéré comme un chef-d'œuvre de l'architecture médiévale.
Construit entre 1308 et 1378, le Pont Valentré est un pont en pierre à six arches qui enjambe la rivière Lot. Il mesure environ 138 mètres de long. Le pont est unique en raison de ses trois tours défensives, chacune équipée de créneaux, de mâchicoulis et d'autres dispositifs défensifs typiques de l'époque. Ces tours ont été construites pour protéger le passage sur la rivière et symbolisent la puissance et la richesse de Cahors à l'époque médiévale.
Le Pont Valentré est également entouré de légendes, la plus célèbre étant celle du "diable". Selon la légende, l'architecte du pont, désespéré par la lenteur des travaux, aurait passé un pacte avec le diable pour terminer la construction. Cependant, l'architecte trompa le diable en lui demandant de transporter de l'eau dans un tamis pour la dernière pierre du pont. Le diable, furieux d'avoir été dupé, se vengea en essayant de faire tomber cette dernière pierre chaque nuit. Cette pierre est aujourd'hui représentée sur le pont par une sculpture de diable.
Le Pont Valentré est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1998, dans le cadre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France. Il est l'une des principales attractions touristiques de Cahors, attirant de nombreux visiteurs chaque année.
Pont Valentré
The Pont Valentré is a famous medieval bridge located in Cahors, in the Lot department of France. This fortified bridge is one of the most iconic monuments in the region and is often regarded as a masterpiece of medieval architecture.
Constructed between 1308 and 1378, the Pont Valentré is a stone bridge with six arches spanning the Lot River. It is approximately 138 meters long. The bridge is unique due to its three defensive towers, each equipped with battlements, machicolations, and other typical medieval defensive features. These towers were built to protect the river crossing and symbolize the power and wealth of Cahors during the medieval period.
The Pont Valentré is also surrounded by legends, the most famous being the "devil's" legend. According to the story, the architect of the bridge, frustrated by the slow progress of the construction, made a pact with the devil to complete the work. However, the architect tricked the devil by asking him to carry water in a sieve for the final stone of the bridge. Enraged by the deception, the devil attempted to dislodge this final stone every night. Today, this stone is represented on the bridge by a sculpture of the devil.
The Pont Valentré has been a UNESCO World Heritage Site since 1998, as part of the Routes of Santiago de Compostela in France. It is one of Cahors' main tourist attractions, drawing numerous visitors each year.
Pont Valentré
Die Pont Valentré ist eine berühmte mittelalterliche Brücke in Cahors, im Département Lot in Frankreich. Diese befestigte Brücke ist eines der bekanntesten Denkmäler der Region und wird oft als Meisterwerk der mittelalterlichen Architektur angesehen.
Der Bau der Pont Valentré begann im Jahr 1308 und wurde 1378 abgeschlossen. Die Steinbrücke erstreckt sich mit ihren sechs Bögen über den Fluss Lot und ist etwa 138 Meter lang. Die Brücke ist besonders durch ihre drei Wehrtürme charakteristisch, die mit Zinnen, Maschikulis und anderen typischen Verteidigungselementen aus dem Mittelalter ausgestattet sind. Diese Türme wurden gebaut, um den Flussübergang zu schützen und symbolisieren die Macht und den Reichtum von Cahors im Mittelalter.
Die Pont Valentré ist auch von Legenden umgeben, von denen die bekannteste die "Teufelslegende" ist. Der Legende nach schloss der Architekt der Brücke, frustriert über den langsamen Baufortschritt, einen Pakt mit dem Teufel, um die Arbeiten zu beschleunigen. Doch der Architekt überlistete den Teufel, indem er ihn bat, Wasser in einem Sieb für den letzten Stein der Brücke zu tragen. Aus Wut darüber, getäuscht worden zu sein, versuchte der Teufel, diesen letzten Stein jede Nacht herauszubrechen. Dieser Stein ist heute auf der Brücke durch eine Teufelsskulptur dargestellt.
Die Pont Valentré ist seit 1998 Teil des UNESCO-Weltkulturerbes, als Teil der "Wege der Jakobspilger in Frankreich". Sie ist eine der Hauptattraktionen von Cahors und zieht jedes Jahr zahlreiche Besucher an.
Stamp:
EUROPA24: Underwater flora and fauna
UNESCO #868:
Routes of Santiago de Compostela in France
Danke, Marloes
Sarreguemines
Pavillon à la française érigé à la demande de Paul de Geiger en 1880; Château de Utzschneider aujourd'hui Hôtel de la Communauté d'Agglomération; Casino des Faїenceries (construction 1878) fût le lieu de recontre et de distraction des employés et ouvriers de la faїencerie (aujourd'hui salle de spectacle et restaurant); Passerelle fleurie René Ludwig, Maire de la ville de 1995 à 2001; Église Sainte-Nicolas; Paroisse protestante de Sarreguemines; Église Saint-Denis de Neunkirch; La gare
Saargemünd
Französischer Pavillon, der auf Wunsch von Paul de Geiger 1880 errichtet wurde; Schloss Utzschneider, heute Hotel der Communauté d'Agglomération; Casino des Faїenceries (Baujahr 1878) war der Treffpunkt und Vergnügungsort der Angestellten und Arbeiter der Faїencerie (heute Veranstaltungssaal und Restaurant); Blumensteg René Ludwig, Bürgermeister der Stadt von 1995 bis 2001; Kirche Sainte-Nicolas; Protestantische Gemeinde von Sarreguemines; Kirche Saint-Denis de Neunkirch; Der Bahnhof
Sarreguemines
French-style pavilion built at the request of Paul de Geiger in 1880; Château de Utzschneider, now the town hall of the Communauté d'Agglomération; Casino des Faïenceries (built in 1878), once a meeting place and entertainment venue for employees and workers of the earthenware factory (now an auditorium and restaurant); Passerelle fleurie René Ludwig, Mayor of the town from 1995 to 2001; Church of Sainte-Nicolas; Protestant parish of Sarreguemines; Church of Saint-Denis de Neunkirch; Railway station.
Stamps:
Playing cards
Fénétrange
Fénétrange est une petite commune située dans le département de la Moselle, dans la région Grand Est, au nord-est de la France. Cette ville pittoresque est remarquable pour son riche patrimoine historique et son architecture médiévale bien préservée.
Le centre-ville de Fénétrange a une atmosphère médiévale charmante, avec ses rues étroites, ses vieilles maisons et ses bâtiments historiques. Se promener dans la ville donne aux visiteurs l'impression de remonter le temps. Le château de Fénétrange est un monument historique datant du XIIIe siècle, modifié et restauré au fil des siècles. C'est l'une des principales attractions de la ville, offrant un aperçu du passé médiéval et du patrimoine architectural de la région. Sur la carte:
Le château; l'hôtel de ville; le syndicat d'initiative; la Sarre
Finstingen
Fénétrange ist eine kleine Gemeinde im Département Moselle in der Region Grand Est im Nordosten Frankreichs. Diese malerische Stadt ist bemerkenswert für ihr reiches historisches Erbe und ihre gut erhaltene mittelalterliche Architektur.
Das Stadtzentrum von Fénétrange hat eine bezaubernde mittelalterliche Atmosphäre mit engen Gassen, alten Häusern und historischen Gebäuden. Ein Spaziergang durch die Stadt gibt den Besuchern das Gefühl, in der Zeit zurückzureisen. Das Schloss von Fénétrange ist ein historisches Monument aus dem 13. Jahrhundert, das im Laufe der Jahrhunderte verändert und restauriert wurde. Es ist eine der Hauptattraktionen der Stadt und bietet einen Einblick in die mittelalterliche Vergangenheit und das architektonische Erbe der Region. Auf der Karte:
Das Schloss; das Rathaus; der Fremdenverkehrsamt; die Saar
Fenetrange
Fénétrange is a small commune in the Moselle département, in the Grand Est region of north-eastern France. This picturesque town is notable for its rich historical heritage and well-preserved medieval architecture.
The town centre of Fénétrange has a charming medieval atmosphere, with its narrow streets, old houses and historic buildings. Walking around the town gives visitors the impression of stepping back in time. Fénétrange castle is a historic monument dating back to the 13th century, modified and restored over the centuries. It is one of the town's main attractions, offering a glimpse into the region's medieval past and architectural heritage. On the map:
Castle; Town Hall; Tourist Office; Sarre River
Stamps:
Tourism in France: well in Cantal
Tourism in France: track along River Somme
Merci, Jean-Luc
Le port, le viaduc, la mairie, les venelles et l'église Sainte-Melaine
Port, viaduct, town hall, alleys and the St. Melaine Church
Hafen, Viadukt, Rathaus, Gassen und die Kirche Sainte-Melaine
Stamp:
50 years of Paris Charles de Gaulle Airport
Merci, Stéphanie
Sarrebourg (Moselle)
Rue commerçante du centre ville, Chapelle des Cordiliers avec le Vitrail de Marc Chagall, Le Casino, Façades colorées du centre ville, Église Saint-Barthélémy
Saarburg (Mosel)
Einkaufsstraße im Stadtzentrum, Chapelle des Cordiliers mit dem Glasfenster von Marc Chagall, Casino, bunte Häuserfassaden, St. Bartolomäus Kirche
Sarrebourg (Moselle)
Shopping street in the city centre, Chapelle des Cordiliers with the stained glass window by Marc Chagall, casino, colourful house facades, St. Bartolomew's Church
Stamps:
Lion King
Snow-White and the 7 Dwarfs
Chemin de fer forestier
Le Chemin de fer forestier d'Abreschviller est un chemin de fer touristique situé dans la commune d'Abreschviller, en Moselle, dans la région Grand Est de la France. Ce chemin de fer historique, à voie étroite (généralement de 700 mm), a été initialement construit pour le transport du bois depuis les forêts environnantes vers les scieries locales. Le réseau a été créé en 1884, à l'époque où les besoins en bois étaient croissants, notamment pour les industries locales et les besoins de construction. Au fil du temps, les technologies de transport ont évolué, et le réseau a été progressivement transformé en une attraction touristique.
Waldeisenbahn
Die Waldeisenbahn von Albreschweiler ist eine touristische Eisenbahn in der Gemeinde Albreschweiler im Département Moselle in der Region Grand Est in Frankreich. Diese historische Schmalspurbahn (meist 700 mm) wurde ursprünglich für den Transport von Holz aus den umliegenden Wäldern zu den örtlichen Sägewerken gebaut. Das Netz wurde 1884 eingerichtet, zu einer Zeit, als der Bedarf an Holz, insbesondere für die lokale Industrie und den Baubedarf, wuchs. Im Laufe der Zeit wurden die Transporttechnologien weiterentwickelt und das Netzwerk wurde nach und nach in eine Touristenattraktion umgewandelt.
Forest railway
The forest railway of Abreschviller is a tourist railway located in the commune of Abreschviller, in Moselle, in the Grand Est region of France. This historic railway, with its narrow gauge (generally 700 mm), was originally built to transport timber from the surrounding forests to the local sawmills. The network was created in 1884, at a time when the need for timber was growing, particularly for local industry and construction. Over time, transport technologies have evolved, and the network has gradually been transformed into a tourist attraction.
Stamp:
Mosaic maker
Merci, André
L'Hôtel de ville
L'Hôtel de ville de Niort, situé dans la ville de Niort dans le département des Deux-Sèvres en région Nouvelle-Aquitaine, est un édifice emblématique qui combine des éléments historiques et architecturaux remarquables.
L'édifice a été construit entre 1896 et 1901. Il a été conçu par l'architecte Georges Lasseron, qui s'est inspiré de l'architecture Renaissance pour son design.
Town Hall
The Niort Town Hall, located in the town of Niort in the Deux-Sèvres department in the Nouvelle-Aquitaine region, is an emblematic building that combines remarkable historical and architectural features.
The building was constructed between 1896 and 1901. It was designed by the architect Georges Lasseron, who drew inspiration for his design from Renaissance architecture.
Rathaus
Das Rathaus von Niort in der Stadt Niort im Département Deux-Sèvres in der Region Nouvelle-Aquitaine ist ein symbolträchtiges Gebäude, das bemerkenswerte historische und architektonische Elemente vereint.
Das Gebäude wurde zwischen 1896 und 1901 errichtet. Es wurde von dem Architekten Georges Lasseron entworfen, der sich bei seinem Design von der Renaissance-Architektur inspirieren ließ.
Stamps:
10th Anniversary of the French-German cooperation
Church of the Holy Heart of Audincourt
Charles de Gaulle
44th Congress of philatelists in Grenoble
Year of the dragon
Merci beaucoup, Anne-Marie