Monday, 19 January 2026

Česká Kanada - Böhmisch Kanada - Czech Canada


 

 Česká Kanada je malebný přírodní region v jižních Čechách, přímo u hranic s Rakouskem. Svůj název oblast získala díky drsnému klimatu, rozlehlým lesům a četným třpytivým rybníkům. Návštěvníci zde najdou nedotčenou krajinu, která je ideální pro pěší turistiku, cyklistiku a relaxaci v přírodě. Zvláštním zážitkem je historická úzkokolejka, která se pomalu vine hustými smrkovými lesy a mírnými kopci. Vedle přírody zaujmou i kulturní poklady, jako je monumentální hrad Landštejn, který se majestátně tyčí nad regionem.

Böhmisch Kanada (Česká Kanada) ist eine malerische Naturregion im Süden Tschechiens, direkt an der Grenze zu Österreich. Ihren Namen verdankt die Gegend dem rauen Klima, den weitläufigen Wäldern und den zahlreichen glitzernden Teichen. Besucher finden hier eine unberührte Landschaft vor, die ideal zum Wandern, Radfahren und Entspannen in der Natur ist. Ein besonderes Highlight ist die historische Schmalspurbahn, die gemächlich durch die dichten Fichtenwälder und sanften Hügel rattert. Neben der Natur beeindrucken auch kulturelle Schätze wie die monumentale Burg Landštejn, die majestätisch über der Region thront.


Bohemian Canada is a picturesque natural region in the south of the Czech Republic, right on the border with Austria. The area owes its name to its harsh climate, vast forests, and numerous shimmering ponds. Visitors will find an untouched landscape here, ideal for hiking, cycling, and relaxing in nature. A special highlight is the historic narrow-gauge railway, which rattles leisurely through dense spruce forests and rolling hills. In addition to nature, cultural treasures such as the monumental Landštejn Castle, which towers majestically over the region, are also impressive. 

Stamp:
 B. Smetana: Vltava River

Danke, Milan :)  

ຫລວງນໍ້າທາ - Luang Namtha


 ຕະຫຼາດໝາກໄມ້ຢູ່ຫຼວງນ້ຳທາແມ່ນຈຸດນັດພົບທີ່ມີຊີວິດຊີວາ, ເຊິ່ງໃຫ້ຄວາມຮູ້ຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຜູ້ຄົນຢູ່ພາກເໜືອຂອງລາວ. ໃນຕອນເຊົ້າໆ, ແມ່ຄ້າຊາວຂາຍຈາກໝູ່ບ້ານອ້ອມຂ້າງໄດ້ນຳເອົາຜົນຜະລິດທີ່ເກັບກ່ຽວໃໝ່ໆມາຂາຍຢ່າງຫຼາກຫຼາຍສີສັນ. ນອກຈາກໝາກມ່ວງ, ໝາກຫຸ່ງ ແລະ ໝາກກ້ວຍທີ່ຫວານສະ່ຳແລ້ວ, ຜູ້ມາຢ້ຽມຢາມຍັງມັກຈະພົບເຫັນໝາກໄມ້ປ່າທີ່ແປກປະຫຼາດໂດຍກົງຈາກປ່າອີກດ້ວຍ. ບັນຍາກາດແມ່ນມີຄວາມເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ບໍ່ຄ່ອຍມີລັກສະນະທ່ອງທ່ຽວຫຼາຍຄືກັບເຂດອື່ນໆຂອງປະເທດ. ສິ່ງທີ່ໜ້າປະທັບໃຈເປັນພິເສດແມ່ນການໄດ້ເຫັນແມ່ຍິງໃນຊຸດປະຈຳເຜົ່າ ທີ່ວາງຂາຍສິນຄ້າຂອງພວກເຂົາໂດຍກົງໃສ່ຜ້າປູຢູ່ພື້ນດິນ.


The fruit market in Luang Namtha is a vibrant meeting point that offers deep insights into the daily lives of people in northern Laos. In the early morning hours, vendors from surrounding villages offer a colorful variety of freshly harvested produce. In addition to juicy mangoes, papayas, and bananas, visitors often find exotic wild fruits directly from the jungle. The atmosphere is authentic and less touristy than in other regions of the country. Especially fascinating is the sight of women in traditional dress presenting their goods directly on blankets on the ground.


Der Obstmarkt in Luang Namtha ist ein lebendiger Treffpunkt, der tiefe Einblicke in den Alltag der Menschen in Nordlaos bietet. Schon in den frühen Morgenstunden bieten Händler aus den umliegenden Dörfern eine bunte Vielfalt an erntefrischen Erzeugnissen an. Neben saftigen Mangos, Papayas und Bananen finden Besucher hier oft auch exotische Wildfrüchte direkt aus dem Dschungel. Die Atmosphäre ist authentisch und weniger touristisch geprägt als in anderen Regionen des Landes. Besonders faszinierend ist der Anblick der Frauen in ihren traditionellen Trachten, die ihre Waren direkt auf Decken am Boden präsentieren.

Stamps:
Indian python
Kid's drawing 

Monday, 12 January 2026

宁夏 - Ningxia



 一百零八塔坐落在宁夏回族自治区的黄河西岸,是中国最宏伟的塔群之一。这些塔按三角形阵列依山而建,其数字象征着佛教中人的一百零八种烦恼。该建筑群始建于西夏时期,是砖石建筑艺术的杰出代表。每一层塔的形状略有不同,赋予了整体景观一种独特的律动感。根据佛教传统,绕塔礼拜可以消除烦恼,净化心灵。如今,这里已成为国家级文化遗产,其几何美感与荒漠背景交相辉映,吸引了无数游客。


The 108 Pagodas are situated on the western bank of the Yellow River in Ningxia and represent one of China's most impressive temple complexes. Arranged in a precise triangular formation on a hillside, the number of towers symbolizes the 108 worries and sufferings in Buddhism. The site was likely constructed during the Western Xia Dynasty and serves as an outstanding example of the brick architecture of that era. Each small pagoda is solidly built, with slight variations in shape between the rows, giving the entire ensemble a rhythmic dynamic. According to Buddhist belief, walking around and counting the pagodas frees the believer from worldly problems and purifies the mind. Today, the site is a national cultural heritage landmark, drawing visitors with its geometric aesthetics set against the arid desert landscape.


Die 108 Pagoden von Quyu befinden sich am westlichen Ufer des Gelben Flusses in der autonomen Region Ningxia und bilden eine der beeindruckendsten Tempelanlagen Chinas. Sie sind in einer präzisen Dreiecksformation an einem Berghang angeordnet, wobei die Anzahl der Türme die 108 Sorgen und Leiden im Buddhismus symbolisiert. Die Anlage wurde vermutlich während der Westlichen Xia-Dynastie errichtet und ist ein herausragendes Beispiel für die sakrale Ziegelarchitektur dieser Epoche. Jede der kleinen Pagoden ist massiv gebaut und unterscheidet sich in ihrer Form leicht von den anderen Reihen, was dem Gesamtbild eine rhythmische Dynamik verleiht. Nach buddhistischem Glauben befreit das Abschreiten und Zählen der Pagoden den Gläubigen von seinen weltlichen Problemen und reinigt den Geist. Heute zählt die Stätte zum nationalen Kulturerbe Chinas und zieht Besucher durch ihre geometrische Ästhetik vor der Kulisse der trockenen Wüstenlandschaft an.

Stamps:
Flowers
Great Wall of China
Paphilopedilum orchid
108 pagodas

Thank you, Chen  

Сахалин - Sakhalin - Sachalin



 Маяк Анива
Маяк Анива расположен на труднодоступной скале на юго-восточной оконечности острова Сахалин. Он был построен японскими инженерами в 1939 году для обеспечения безопасности мореплавания в опасных водах. Это уникальное девятиэтажное сооружение буквально вписано в суровый ландшафт скалы Сивучья. В советское время маяк был переведен на атомную энергию, что позволило ему работать в автономном режиме. Сейчас объект заброшен и постепенно разрушается под воздействием суровой стихии, приобретая мистический вид.


Aniva Lighthouse
 The Aniva Lighthouse is situated on a remote rocky outcrop at the southeastern tip of Sakhalin Island. Built by Japanese engineers in 1939, it was designed to guide ships through the treacherous waters of the Sea of Okhotsk. The impressive nine-story structure blends almost seamlessly into the rugged cliffs, making it an architectural marvel. During the Soviet era, the facility was converted to nuclear power to operate autonomously without a permanent crew. Today, the lighthouse stands abandoned and decaying, which gives it a hauntingly beautiful and mystical atmosphere.


Leuchtturm von Aniwa
 Der Leuchtturm Aniwa steht auf einem abgelegenen Felsen an der südöstlichen Spitze der Insel Sachalin im Fernen Osten Russlands. Er wurde im Jahr 1939 von japanischen Ingenieuren errichtet, um die Navigation in den gefährlichen Gewässern des Ochotskischen Meeres zu sichern. Das beeindruckende Bauwerk verschmilzt fast nahtlos mit der rauen Felsklippe und gilt als architektonisches Meisterwerk seiner Zeit. Zu Zeiten der Sowjetunion wurde die Anlage auf nuklearen Betrieb umgestellt, um ohne ständiges Personal zu funktionieren. Heute ist der Turm verlassen und dem Verfall preisgegeben, was ihm eine mystische und gleichzeitig melancholische Atmosphäre verleiht.

Stamps:
Definitive
Rose: Feodosiskaya beauty
Rose: Emmi

Спасибо, Вера 

Saturday, 10 January 2026

Dačice - Datschitz



Dačice jsou malebné město v jižních Čechách, které je známé především díky jednomu světoznámému vynálezu. Právě zde byla v roce 1843 vyrobena první kostka cukru na světě, což dnes připomíná výrazný pomník ve tvaru žulové kostky. Kromě této sladké historie město zaujme svým nádherným empírovým zámkem, který je obklopen rozsáhlým anglickým parkem. Historické jádro s barevnými fasádami domů a barokním kostelem svatého Vavřince zve návštěvníky k příjemným procházkám. Geograficky Dačice leží v idylické poloze na řece Dyji a jsou považovány za bránu do krásného regionu Česká Kanada. Díky této kombinaci technického průkopnictví, panské architektury a nedotčené přírody je město skutečným klenotem jižních Čech.

 Dačice is a picturesque town in southern Bohemia, famous primarily for a world-renowned invention. It was here in 1843 that the world's first sugar cube was produced, an event commemorated today by a striking granite cube monument. Beyond this sweet history, the town impresses with its grand Empire-style chateau, which is surrounded by an extensive English-style park. The historic center, featuring colorful house facades and the Baroque Church of St. Lawrence, invites visitors to take relaxing strolls. Geographically, Dačice is idyllically situated on the Thaya River and is considered the gateway to the beautiful Czech Canada region. Thanks to this blend of pioneering spirit, stately architecture, and untouched nature, the town is a true gem of South Bohemia.

Datschitz ist eine malerische Stadt im Süden Tschechiens, die vor allem für eine weltberühmte Erfindung bekannt ist. Hier wurde im Jahr 1843 der erste Würfelzucker der Welt produziert, woran heute ein markantes Denkmal in Form eines Granitwürfels erinnert. Neben dieser süßen Geschichte beeindruckt die Stadt durch ihr prächtiges Empire-Schloss, das von einem weitläufigen englischen Park umgeben ist. Der historische Stadtkern mit seinen bunten Häuserfassaden und der barocken St.-Laurentius-Kirche lädt Besucher zu entspannten Spaziergängen ein. Geografisch liegt Datschitz idyllisch am Fluss Thaya und gilt als Tor zur wunderschönen Region Böhmische Kanada. Dank dieser Mischung aus technischem Pioniergeist, herrschaftlicher Architektur und unberührter Natur ist die Stadt ein echtes Juwel in Südböhmen.

Stamps:
Mail emojis

Thank you, Milan :) 

Hamburg



 Stolpersteine
Die Stolpersteine sind ein europaweites Projekt des Künstlers Gunter Demnig, das an die Opfer der NS-Zeit erinnert. Es handelt sich dabei um kleine Messingtafeln, die in den Bürgersteig vor den ehemaligen Wohnhäusern der Verfolgten eingelassen werden. Jeder Stein beginnt mit den Worten „Hier wohnte“ und nennt den Namen, das Geburtsdatum sowie das Schicksal der jeweiligen Person. Durch das Bücken, um die Inschrift zu lesen, verbeugt sich der Betrachter symbolisch vor dem Opfer. Mittlerweile wurden bereits über 100.000 dieser Steine in vielen verschiedenen Ländern verlegt. Sie sorgen dafür, dass die Namen der Menschen in unseren Alltag zurückkehren und niemals in Vergessenheit geraten.


Stumbling stones
The Stolpersteine (stumbling stones) are a Europe-wide project by artist Gunter Demnig that commemorates the victims of the Nazi era. These are small brass plaques embedded in the sidewalk in front of the former homes of those who were persecuted. Each stone begins with the words "Here lived" and lists the name, birth date, and the fate of the individual. By bending down to read the inscription, the viewer symbolically bows to the victim. Over 100,000 of these stones have now been laid across many different countries. They ensure that the names of these people return to our daily lives and are never forgotten.


שטולפּערשטיינער

די שטולפּערשטיינער זײַנען אַן אייראָפּע־ווײַטער פּראָיעקט פֿונעם קינסטלער גונטער דעמניג, וואָס דערמאָנט די קרבנות פֿון דער נאַצי־תּקופֿה. עס האַנדלט זיך אין קליינע מעשענע טאָוולען, וואָס זײַנען אײַנגעבויט אין דעם טראָטואַר פֿאַר די געוועזענע וווינונגען פֿון די גערודפֿטע מענטשן. יעדער שטיין הייבט זיך אָן מיט די ווערטער „דאָ האָט געוווינט“ און גיט אָן דעם נאָמען, דעם געבורט־דאַטום און דעם גורל פֿון דער פּערזאָן. דורך דעם בויגן זיך, כדי צו לייענען די שריפֿט, בוקט זיך דער צוקוקער סימבאָליש פֿאַר דעם קרבן. מיט דער צײַט זײַנען שוין געלייגט געוואָרן איבער 100,000 אַזעלכע שטיינער אין פֿיל פֿאַרשיידענע לענדער. זיי זאָרגן דערפֿאַר, אַז די נעמען פֿון די מענטשן קערן זיך אום אין אונדזער טאָגטעגלעכן לעבן און ווערן קיין מאָל נישט פֿאַרגעסן. 

Stamp:
Stumbling stones

Cancellation:
Stamp issue

Vielen, lieben Dank für die tolle Postkarte, Burakzade :) 

Friday, 9 January 2026

Калининград - Königsberg - Kaliningrad



 Историческое здание почты в Кёнигсберге
Бывшее здание почтовых чеков в Кёнигсберге было построено в 1920-х годах в стиле кирпичного экспрессионизма. Оно находится на нынешнем Ленинском проспекте и является одним из немногих зданий, которые сохранились после Второй мировой войны. Автором проекта был архитектор Роберт Либенталь, известный своими чёткими и функциональными формами. Фасад впечатляет тёмным кирпичом и вертикальными линиями, которые придают зданию мощный вид. После войны здание восстановили, и сегодня в нём находятся Почта России и различные ведомства. Оно считается важным памятником немецкой архитектуры в современном Калининграде.


Historisches Postgebäude von Königsberg
Das ehemalige Postscheckamt in Königsberg wurde in den 1920er Jahren im Stil des Backsteinexpressionismus errichtet. Es befindet sich am heutigen Leninski-Prospekt und ist eines der wenigen markanten Bauwerke, die die Zerstörungen des Zweiten Weltkriegs überstanden haben. Entworfen wurde der monumentale Bau vom Architekten Robert Liebenthal, der für seine klaren und funktionalen Formen bekannt war. Die Fassade beeindruckt durch ihre dunklen Klinker und die vertikale Gliederung, die dem Gebäude eine kraftvolle Ausstrahlung verleiht. Nach dem Krieg wurde das Gebäude instand gesetzt und dient heute der russischen Post sowie verschiedenen Behörden als Sitz. Es gilt als ein bedeutendes Denkmal der deutschen Architekturgeschichte in der heutigen russischen Exklave.


The historic post office building of Königsberg
The former postal check office in Königsberg was built in the 1920s in the style of Brick Expressionism. It is located on today's Leninsky Prospekt and is one of the few prominent buildings that survived the destruction of World War II. The monumental structure was designed by the architect Robert Liebenthal, who was known for his clear and functional forms. The facade impresses with its dark clinker bricks and vertical lines, which give the building a powerful appearance. After the war, the building was repaired and today serves as a seat for the Russian Post and various authorities. It is considered an important monument of German architectural history in today's Russian exclave Kaliningrad.

Stamps:
Clock at the Kazansky Station in Moscow
Raspberry (Turmalin) pendant
Pool frog
Masha from "Masha and the bear"

Спасибо, Иван 

Beograd - Belgrade - Belgrad



 Spomenik Knezu Mihailu
Knez Mihailo Obrenović bio je jedan od najznačajnijih vladara Srbije u 19. veku. On je pre svega poznat po tome što je mirnim putem ispratio poslednje osmanske trupe iz srpskih gradova. U njegovo sećanje podignut je 1882. godine veliki spomenik na konju na Trgu republike u Beogradu. Spomenik prikazuje kneza ponosno na konju, dok njegova ruka pokazuje ka nekada okupiranim krajevima. Za stanovnike Beograda spomenik je danas glavno mesto za sastanke, koje često zovu jednostavno „kod konja“. Iza statue se nalazi Narodni muzej, što ovom mestu daje poseban kulturni značaj.


Knez Mihailo monument
Prince Mihailo Obrenović was one of the most important rulers of Serbia in the 19th century. He is primarily known for peacefully removing the last Ottoman troops from Serbian cities. In his memory, a large equestrian statue was erected in 1882 on Republic Square in Belgrade. The monument shows the prince proudly on a horse, with his hand pointing towards the formerly occupied territories. For the inhabitants of Belgrade, the monument is a central meeting point today, which they often simply call "at the horse." Behind the statue is the National Museum, which gives the location a special cultural significance.


Prinz Mihailo Denkmal
Prinz Mihailo Obrenović war einer der bedeutendsten Herrscher Serbiens im 19. Jahrhundert. Er ist vor allem dafür bekannt, dass er die letzten osmanischen Truppen friedlich aus den serbischen Städten vertrieb. Zu seinem Gedenken wurde im Jahr 1882 ein großes Reiterstandbild auf dem Platz der Republik in Belgrad errichtet. Das Denkmal zeigt den Prinzen stolz auf einem Pferd, wobei seine Hand in Richtung der ehemals besetzten Gebiete zeigt. Für die Bewohner Belgrads ist das Denkmal heute ein zentraler Treffpunkt, den sie oft einfach nur „beim Pferd“ nennen. Hinter der Statue befindet sich das Nationalmuseum, was dem Ort eine besondere kulturelle Bedeutung verleiht.

Stamps:
25y. Telecom Serbia
Joy of Europe, kids' art competition

Hvala lepa, Milica :) 

Thursday, 8 January 2026

石屏县 - Shiping county



 石屏站位于云南省南部,是历史悠久的建(水)石(屏)窄轨铁路的终点,也是铁路史上的一处迷人遗迹。车站建筑以法式殖民风格著称,让人联想起云南与法属印度支那紧密联系的年代。如今,该车站已成为一座文化纪念碑,是著名的观光小火车的起点,游客可以乘坐复古木质车厢穿梭于优美的田园风光之中。鲜艳的黄色外墙和保存完好的铁轨将游客带回20世纪初的怀旧氛围中。车站附近还有著名的石屏古城,以其保存完好的明清建筑而闻名。从这里出发的旅程将历史底蕴与火龙果林及稻田的自然美景完美结合。


Shiping Railway Station in southern Yunnan Province is the terminus of the historic Jianshui-Shiping narrow-gauge railway and a fascinating relic of rail history. The station building is notable for its French colonial-style architecture, echoing the era when Yunnan was closely linked to French Indochina. Today, the station serves as a cultural monument and the starting point for a popular sightseeing train that takes visitors through picturesque landscapes in nostalgic wooden carriages. Its distinctive yellow facade and well-preserved tracks transport travelers back to the atmosphere of the early 20th century. Nearby lies the historic old town of Shiping, renowned for its Ming and Qing Dynasty architecture. A journey from this station offers a unique blend of history and views of vast dragon fruit plantations and rice paddies.


Der Bahnhof Shiping im Süden der Provinz Yunnan ist der Endpunkt der historischen Jianshui-Shiping-Schmalspurbahn und ein faszinierendes Relikt der Eisenbahngeschichte. Das Bahnhofsgebäude besticht durch seine Architektur im französischen Kolonialstil, die an die Zeit erinnert, als Yunnan eng mit Französisch-Indochina verbunden war. Heute dient der Bahnhof als kulturelles Denkmal und ist Ausgangspunkt für eine beliebte Sightseeing-Bahn, die Besucher in nostalgischen Holzzügen durch malerische Landschaften führt. Die markante gelbe Fassade und die gut erhaltenen Gleisanlagen versetzen Reisende zurück in die Atmosphäre des frühen 20. Jahrhunderts. In unmittelbarer Nähe liegt zudem die historische Altstadt von Shiping, die für ihre Architektur aus der Ming- und Qing-Dynastie bekannt ist. Eine Fahrt von diesem Bahnhof aus bietet eine einzigartige Mischung aus Geschichte und dem Anblick weitläufiger Drachenfrucht-Plantagen und Reisfelder.

Stamps:
Sweet annie
Chinese ginseng
Jangtse River

Thank you, Xinyi Zhang 

济南市 - Jinan



山东省省会大剧院 
山东省省会大剧院由法国著名建筑师保罗·安德鲁设计,是济南西部的新地标。建筑群由三个独特的壳体形状建筑组成,分别设有歌剧院、音乐厅和多功能剧院。作为城市新文化中心的核心,它凭借最先进的音响和舞台技术,为国内外顶尖演出提供了专业舞台。夜晚,充满未来感的建筑外墙在灯光映照下倒映在水面,格外壮观。这座大剧院不仅是一个演出场所,更是济南现代文化身份的象征。


Shandong Provincial Grand Theater
Designed by the renowned French architect Paul Andreu, the Shandong Provincial Grand Theater is an architectural landmark in the western part of Jinan. The complex is striking for its three distinctive, shell-shaped buildings, which house an opera house, a concert hall, and a multi-function theater. As the centerpiece of the city's new cultural district, it provides a world-class venue for national and international performances, featuring state-of-the-art acoustics and stage technology. The futuristic facade is particularly impressive at night when it is artfully illuminated and reflected in the surrounding waters. Consequently, the theater is not just a performance venue, but a symbol of the city's modern cultural identity.


Shandong Provincial Grand Theater
Das vom renommierten französischen Architekten Paul Andreu entworfene Shandong Provincial Grand Theater ist ein architektonisches Wahrzeichen im Westen von Jinan. Der Komplex besticht durch seine drei markanten, muschelförmigen Gebäude, die ein Opernhaus, eine Konzerthalle und ein Multifunktionstheater beherbergen. Als Herzstück des neuen Kulturdistrikts bietet es mit seiner hochmodernen Akustik und Bühnentechnik Raum für erstklassige nationale und internationale Aufführungen. Besonders beeindruckend wirkt die futuristische Fassade bei Nacht, wenn sie kunstvoll beleuchtet wird und sich in der Umgebung spiegelt. Das Theater ist somit nicht nur eine Spielstätte, sondern ein Symbol für die moderne kulturelle Identität der Stadt.

Stamps:
Ancient towns of China: Qiantong
Yangchuanosaurus
Art by Liu Haisu 

Thank you, Xi

Saturday, 3 January 2026

Monte Carlo



 Le Casino
Le bâtiment du Casino de Monte-Carlo est un chef-d'œuvre architectural de la Belle Époque et l'emblème mondial de la Principauté de Monaco. Il a été conçu en 1863 par Charles Garnier, l'architecte également responsable de l'Opéra de Paris. La magnifique façade impressionne par ses décorations détaillées, ses tours imposantes et l'utilisation de marbre précieux. À l'intérieur, l'édifice abrite non seulement des salles de jeux, mais aussi le somptueux opéra Salle Garnier, célèbre pour son acoustique excellente. Le casino est entouré de jardins soigneusement entretenus et d'une terrasse offrant une vue spectaculaire sur la mer Méditerranée. Aujourd'hui, le bâtiment attire non seulement les joueurs, mais constitue également l'une des attractions les plus visitées de la Côte d'Azur grâce à son élégance historique.


The Casino
The Monte Carlo Casino building is an architectural masterpiece of the Belle Époque and a global landmark of the Principality of Monaco. It was designed in 1863 by Charles Garnier, who was also the architect responsible for the famous Paris Opera. The magnificent facade impresses with its detailed decorations, imposing towers, and the use of fine marble. Inside, the building houses not only gaming rooms but also the splendid Salle Garnier opera house, which is renowned for its excellent acoustics. The casino is surrounded by meticulously manicured gardens and a terrace that offers a spectacular view over the Mediterranean Sea. Today, the structure attracts more than just gamblers; its historical elegance makes it one of the most visited sights on the French Riviera.


Casino
Das Gebäude des Casinos von Monte Carlo ist ein architektonisches Meisterwerk der Belle Époque und das weltweite Wahrzeichen des Fürstentums Monaco. Es wurde im Jahr 1863 von Charles Garnier entworfen, der auch für den Bau der berühmten Pariser Oper verantwortlich war. Die prachtvolle Fassade besticht durch ihre detailreichen Verzierungen, imposanten Türme und den Einsatz von edlem Marmor. Im Inneren beherbergt das Gebäude nicht nur Spielsäle, sondern auch das prächtige Opernhaus Salle Garnier, das für seine exzellente Akustik bekannt ist. Umgeben ist das Casino von sorgfältig gepflegten Gärten und einer Terrasse, die einen spektakulären Blick über das Mittelmeer bietet. Heute zieht das Bauwerk nicht nur Spieler an, sondern ist aufgrund seiner historischen Eleganz auch eine der meistbesuchten Sehenswürdigkeiten der Côte d’Azur.

Stamp:
EUROPA25: Archaeological discoveries

Merci, Paul 

西厢记 - The Romance of the Western Chamber - Das Westzimmer



 

西厢记
《西厢记》由元代剧作家王实甫创作,是中国古代最著名的戏剧之一。该剧讲述了年轻书生张生与才女崔莺莺之间曲折动人的爱情故事。尽管面临封建礼教的束缚和崔母的强烈反对,两人依然勇敢地追求真爱。丫鬟红娘在剧中起到了关键的牵线搭桥作用,她的名字至今仍是“媒人”的代名词。这部作品以其对自由婚姻的赞美和对传统束缚的挑战而具有深远意义。其优美的词句和感人的情节,使其成为中国文学史上永恒的经典。


The Romance of the Western Chamber
"The Romance of the Western Chamber" (Xi Xiang Ji), written by Wang Shifu during the Yuan Dynasty, is considered one of China’s most significant classical dramas. The play tells the romantic and suspenseful love story between the young scholar Zhang Sheng and the beautiful Cui Yingying. Despite strict social conventions and the fierce opposition of Yingying’s mother, the two passionately fight for their future together. The clever maid Hongniang plays a crucial role as a mediator, and her name has since become a Chinese synonym for a skillful matchmaker. The work broke radically with tradition by prioritizing the pursuit of individual freedom and true love over familial duties. To this day, "The Western Chamber" fascinates audiences with its poetic language and its timeless message that true love can overcome all obstacles.


Das Westzimmer
„Das Westzimmer“ (西厢记), verfasst von Wang Shifu während der Yuan-Dynastie, gilt als eines der bedeutendsten klassischen Dramen Chinas. Das Stück erzählt die romantische und spannungsreiche Liebesgeschichte zwischen dem jungen Gelehrten Zhang Sheng und der wunderschönen Cui Yingying. Trotz strenger gesellschaftlicher Konventionen und des Widerstands von Yingyings Mutter kämpfen die beiden leidenschaftlich um ihre gemeinsame Zukunft. Besonders hervorzuheben ist die Rolle der cleveren Zofe Hongniang, die als Vermittlerin fungiert und heute in China sprichwörtlich für eine geschickte Kupplerin steht. Das Werk brach damals radikal mit Traditionen, indem es das Streben nach individueller Freiheit und wahrer Liebe über familiäre Pflichten stellte. Bis heute fasziniert „Das Westzimmer“ durch seine poetische Sprache und seine zeitlose Botschaft, dass wahre Liebe alle Hindernisse überwinden kann.

Stamps:
 Int. stamp exhibition in China 2024
Cultural Centre Hong Kong
Singapore scenery
Chinese bamboo

Thank you, Atp

Friday, 2 January 2026

Los Angeles, CA



 Stamps:
Year of the tiger
Transpacific airmail
H. Greenberg, American baseball player
Animal rescue

Thank you, Alex 

Kuala Selangor



 Rumah Api Altingsburg
Rumah Api Altingsburg, yang kini lebih dikenali sebagai Rumah Api Kuala Selangor, tersergam indah di puncak Bukit Melawati. Ia dibina oleh pihak Inggeris pada tahun 1907 dan pada asalnya berfungsi untuk membimbing kapal-kapal di Selat Melaka yang strategik. Dengan struktur putih yang menyerlah, menara ini kekal menjadi mercu tanda ikonik bagi kawasan tersebut sehingga hari ini.


Altingsburg Lighthouse
 The Altingsburg Lighthouse, now commonly known as the Kuala Selangor Lighthouse, stands majestically atop Bukit Melawati. Built by the British in 1907, it originally served to guide ships through the strategically important Strait of Malacca. With its striking white exterior, the tower remains a prominent landmark of the region to this day.


Altingsburg Leuchtturm
 Der Altingsburg Leuchtturm, heute meist als Kuala Selangor Lighthouse bekannt, thront majestätisch auf dem Gipfel des Bukit Melawati. Er wurde im Jahr 1907 von den Briten erbaut und diente ursprünglich dazu, Schiffen den Weg in die strategisch wichtige Straße von Malakka zu weisen. Mit seinem markanten weißen Äußeren ist der Turm bis heute ein weithin sichtbares Wahrzeichen der Region.

Stamps:
 Visit Selangor
Definitive
Vanda orchid

Thank you, Zain

Thursday, 1 January 2026

Баллада о змеях и певчих птицах - The Ballad of Songbirds and Snakes

 

 

Coriolanus Snow

Stamps:
Vyatka lace
Yeletsk lace
New Year
Belyovsk lace
honeybee farming
Vologda lace

Спасибо, Кристина

Biber - Beaver



 Nach langer Abwesenheit ist der Biber in viele heimische Gewässer zurückgekehrt und gestaltet dort aktiv seinen Lebensraum. Als „Ökosystem-Ingenieur“ baut er beeindruckende Dämme, die den Wasserfluss regulieren und wertvolle Feuchtgebiete für andere Tierarten schaffen. Obwohl seine Rückkehr die Artenvielfalt fördert, entstehen durch die Überflutungen von Feldern und das Fällen von Bäumen oft Konflikte mit der Landwirtschaft. Viele Naturschützer begrüßen ihn jedoch als wichtigen Helfer im Kampf gegen die Austrocknung der Landschaft in Zeiten des Klimawandels.


After a long absence, the beaver has returned to many local waters and is actively shaping its habitat once again. As an "ecosystem engineer," it builds impressive dams that regulate water flow and create valuable wetlands for other species. Although its return promotes biodiversity, the flooding of fields and the felling of trees often lead to conflicts with agriculture. However, many conservationists welcome the beaver as a vital ally in preventing landscapes from drying out during climate change.

Stamp:
Beaver

Cancellation:
Day of young stamp collectors

Danke, Burak :)