Wednesday, 31 December 2025

Вршац - Versec - Vârșeț - Vršac



 Вршац је сликовит град на североистоку Србије, који лежи у самом подножју величанствених Вршачких планина. Град је пре свега познат по својој вишевековној виноградарској традицији, јер околне падине дају нека од најбољих вина у региону. Изнад места доминира Вршачка кула из 15. века, која се сматра симболом града и нуди широк поглед на панонску равницу. Градским језгром преовлађује раскошна барокна архитектура, укључујући импозантну Градску кућу и Владичански двор.


Versec egy festői város Szerbia északkeleti részén, a fenséges Bánáti-hegység lábánál. A város elsősorban évszázados bortermelési hagyományairól ismert, mivel a környező lejtők a régió legjobb borait teremik. A település felett a 15. századi Versecti torony (Vršačka kula) magasodik, amely a város jelképe és széles kilátást nyújt a síkságra. A városképet pompás barokk építészet jellemzi, beleértve az impozáns városházát és a püspöki palotát.


Vârșeț este un oraș pitoresc din nord-estul Serbiei, situat chiar la poalele maiestuoșilor munți ai Banatului. Orașul este cunoscut în special pentru tradiția sa viticolă de secole, deoarece versanții învecinați produc unele dintre cele mai bune vinuri din regiune. Deasupra localității străjuiește Turnul Vârșețului (Vršačka kula) din secolul al XV-lea, care este considerat simbolul orașului și oferă o vedere panoramică asupra câmpiei. Aspectul orașului este marcat de o arhitectură barocă fastuoasă, inclusiv impunătoarea primărie și palatul episcopal.


Vršac is a picturesque city in northeastern Serbia, situated directly at the foot of the majestic Banat Mountains. The city is primarily known for its centuries-old winemaking tradition, as the surrounding slopes produce some of the region's finest wines. Towering over the town is the 15th-century Vršac Tower (Vršačka kula), which is considered the city's landmark and offers a wide view over the plains. The cityscape is characterized by magnificent Baroque architecture, including the imposing town hall and the Bishop's Palace.

Stamps:
75 years of the Railway Museum in Belgrade
St. Sava Church
Grape

Thank you, Milica 

Šiauliai - Schaulen



Šv. apaštalų Petro ir Pauliaus katedra, Geležinė lapė, Skulptūra "Motinyste"
Šiauliai yra ketvirtas pagal dydį Lietuvos miestas ir svarbus šiaurinės šalies dalies centras. Miestas turi ilgą istoriją, siekiančią XIII amžių, o šiandien jis yra reikšmingas pramonės ir transporto mazgas. Visame pasaulyje ši vietovė labiausiai išgarsėjo dėl Kryžių kalno – įspūdingos piligrimystės vietos, esančios vos už kelių kilometrų nuo centro. Miesto širdyje viena seniausių Europoje pėsčiųjų bulvarų kviečia užsukti į daugybę kavinių bei muziejų. Ypač verta dėmesio balta Šv. apaštalų Petro ir Pauliaus katedra, kuri dominuoja miesto architektūroje.

St. Peter und Paul Kirche, Eisenfuchs, Skulptur "Mutterschaft"
Šiauliai, im Deutschen als Schaulen bekannt, ist die viertgrößte Stadt Litauens und ein bedeutendes Zentrum im Norden des Landes. Die Stadt blickt auf eine lange Geschichte zurück, die bis in das 13. Jahrhundert reicht, und dient heute als wichtiger Industrie- und Verkehrsknotenpunkt. Weltweite Bekanntheit erlangte der Ort vor allem durch den Berg der Kreuze, eine beeindruckende Pilgerstätte nur wenige Kilometer außerhalb des Zentrums. In der Innenstadt lädt die belebte Fußgängerzone, eine der ältesten in Europa, mit zahlreichen Cafés und Museen zum Verweilen ein. Besonders sehenswert ist auch die strahlend weiße Kathedrale der Heiligen Apostel Peter und Paul, die das Stadtbild architektonisch dominiert.

St. Peter and Paul church, Iron Fox, Sculpture "Motherhood"
Šiauliai is the fourth largest city in Lithuania and a major center in the north of the country. The city looks back on a long history dating to the 13th century and serves today as an important industrial and transport hub. It gained worldwide fame primarily through the Hill of Crosses, an impressive pilgrimage site located just a few kilometers outside the center. In the city center, the lively pedestrian boulevard—one of the oldest in Europe—invites visitors to explore numerous cafes and museums. The bright white Cathedral of Saints Peter and Paul is particularly worth seeing, as it architecturally dominates the cityscape.

Stamp:
Kingfisher

Danke, Regina

Tuesday, 30 December 2025

Lake Malawi National Park


 


Lake Malawi National Park is located at the southern end of the vast Lake Malawi and was the world’s first national park established specifically to protect freshwater fish. It has been a UNESCO World Heritage site since 1984, as it harbors an extraordinary biodiversity often compared to that of the Galápagos Islands. The park is especially famous for its hundreds of colorful cichlid species, known locally as mbuna, which are found almost exclusively in these crystal-clear waters. In addition to the fascinating underwater world, the park offers a picturesque landscape of wooded hills, granite rocky shores, and idyllic sandy beaches around Cape Maclear.


Der Lake-Malawi-Nationalpark liegt am südlichen Ende des riesigen Malawisees und war weltweit der erste Nationalpark, der speziell zum Schutz von Süßwasserfischen gegründet wurde. Seit 1984 gehört das Gebiet zum UNESCO-Weltnaturerbe, da es eine außergewöhnliche Artenvielfalt beherbergt, die oft mit den Galápagos-Inseln verglichen wird. Besonders berühmt ist der Park für seine hunderten bunten Buntbarscharten, auch Mbuna genannt, die fast ausschließlich in diesen klaren Gewässern vorkommen. Neben der faszinierenden Unterwasserwelt bietet der Park eine malerische Landschaft aus bewaldeten Hügeln, granitenen Felsküsten und idyllischen Sandstränden rund um das Cape Maclear.

Stamps:
Butterflies
Zebras
Rhino

UNESCO #289:
Lake Malawi National Park
 

Danke, Burak :) 

Kaş



 Kaş'ın modern yat limanı, korunaklı ve pitoresk bir koyda yer almakta olup Türk Rivierası'nın en güzel marinalarından biri olarak kabul edilir. 450'den fazla yat kapasitesiyle dünyanın dört bir yanından gelen denizcilere birinci sınıf hizmet sunmaktadır. Lüks donanımı ile hemen yakınındaki kasabanın rahat ve otantik atmosferinin birleşimi özellikle etkileyicidir. Ziyaretçiler burada sadece şık yatların manzarasının tadını çıkarmakla kalmaz, aynı zamanda su kenarındaki mükemmel restoran ve butiklerden de faydalanabilirler. Konumu sayesinde liman, çevre adalara veya batık şehir Kekova'ya yapılacak mavi yolculuklar için ideal bir başlangıç noktasıdır.


The modern marina of Kaş is nestled in a sheltered, picturesque bay and is considered one of the most beautiful marinas on the Turkish Riviera. With over 450 berths, it offers world-class service to sailors from all around the globe. The combination of luxurious facilities and the relaxed, authentic atmosphere of the nearby town is particularly impressive. Visitors can enjoy not only the view of elegant yachts but also excellent waterfront restaurants and boutiques. Thanks to its location, the harbor is an ideal starting point for boat trips to the surrounding islands or the sunken city of Kekova.


Der moderne Yachthafen von Kaş liegt geschützt in einer malerischen Bucht und gilt als einer der schönsten Marinas an der türkischen Riviera. Mit über 450 Liegeplätzen bietet er erstklassigen Service für Segler aus der ganzen Welt. Besonders beeindruckend ist die Kombination aus luxuriöser Ausstattung und der entspannten, authentischen Atmosphäre des nahegelegenen Städtchens. Besucher genießen hier nicht nur den Blick auf elegante Yachten, sondern auch exzellente Restaurants und Boutiquen direkt am Wasser. Durch seine Lage ist der Hafen zudem ein idealer Ausgangspunkt für Törns zu den umliegenden Inseln oder zur versunkenen Stadt Kekova.

Stamps:
Afyon
Ethnographic Museum Ankara

Teşekkürler, Levent 

Monday, 29 December 2025

Махачкала - МахIачхъала - Makhachkala - Machatschkala



 Махачкала — очаровательная столица Республики Дагестан, живописно расположенная на западном берегу Каспийского моря. Город впечатляет своими контрастами между современной архитектурой и величественными предгорьями Кавказа на заднем плане. Особым архитектурным украшением является великолепная Центральная Джума-мечеть, построенная по образцу Голубой мечети в Стамбуле. В культурном плане Махачкала — это плавильный котел, где мирно сосуществуют многочисленные этнические группы, сохраняя свои традиции.


МахIачхъала буго Дагъистан ЖумхIурияталъул берцинаб тахшагьар, эб Каспий ралъдал бахъалда бакътIерхьул рахъалда буго. Гьеб шагьар тамаша гьабулеб буго жиндилъ гьанжесеб архитектураги Кавказ мегIерги рекъон букIиналъ. Шагьаралъул бищун кIвар бугеб бакI ккола Марказул ЖумгIа мажгит, эб Истамбулалъул ГIазул мажгиталда релъун бараб буго. МахIачхъала буго батIи-батIиял халкъал цоцалъ рекъон гIумру гьабулеб маданияталъул марказ.


Makhachkala is the charming capital of the Republic of Dagestan, picturesquely situated on the western shore of the Caspian Sea. The city impresses with its contrasts between modern architecture and the majestic foothills of the Caucasus in the background. A special architectural highlight is the magnificent Central Friday Mosque, built after the model of the Blue Mosque in Istanbul. Culturally, Makhachkala is a melting pot where numerous different ethnic groups live together peacefully and maintain their traditions.


Machatschkala ist die charmante Hauptstadt der Republik Dagestan und liegt malerisch am Westufer des Kaspischen Meeres. Die Stadt beeindruckt durch ihre Kontraste zwischen moderner Architektur und den majestätischen Ausläufern des Kaukasus im Hintergrund. Ein besonderes architektonisches Highlight ist die prachtvolle Zentrale Freitagsmoschee, die nach dem Vorbild der Blauen Moschee in Istanbul erbaut wurde. Kulturell ist Machatschkala ein Schmelztiegel, in dem zahlreiche verschiedene ethnische Gruppen friedlich zusammenleben und ihre Traditionen pflegen.

Stamps:
Definitives
Moscow subway

Спасибо, Вера :)

Брэст - Брест - Brest



 Вуліца Савецкая ў Брэсце

Улиица Советская в Бресте

Savietskaya Street in Brest

Sowjetische Straße in Brest

Stamps:
Garadok
Waiting for Christmas
Vegetable definitives

Thank you, Tanya 

Friday, 26 December 2025

Gardens by the Bay & Marina Bay Sands Resort



 Gardens by the Bay and the Marina Bay Sands Resort together form what is perhaps the most iconic ensemble of modern architecture in Singapore. While the futuristic "Supertrees" (25 - 50m high) and the massive glass biodomes of the gardens represent an impressive symbiosis of nature and technology, the Marina Bay Sands dominates the skyline with its three striking towers. The hotel is world-famous for its spectacular Infinity Pool, which stretches across a massive platform at a height of 191 meters atop all three buildings. An elegant pedestrian bridge connects the luxury resort directly to the gardens, allowing visitors to transition effortlessly between urban lifestyle and botanical splendor. Especially after dark, the entire area is transformed into a magical backdrop by elaborate light and sound shows. Together, these landmarks represent Singapore's goal of being a "City in a Garden" while setting new standards for global luxury tourism.


Das Gardens by the Bay und das Marina Bay Sands Resort bilden zusammen das wohl ikonischste Ensemble der modernen Architektur in Singapur. Während die futuristischen „Supertrees“ (25 - 50m hoch) und die riesigen Glashäuser der Gärten eine beeindruckende Symbiose aus Natur und Technik darstellen, dominiert das Marina Bay Sands mit seinen drei markanten Türmen die Skyline. Das Hotel ist weltberühmt für seinen spektakulären Infinity-Pool, der sich auf einer riesigen Plattform in 191 Metern Höhe über alle drei Gebäude erstreckt. Eine elegante Fußgängerbrücke verbindet das Luxusresort direkt mit den Gartenanlagen, sodass Besucher mühelos zwischen urbanem Lifestyle und botanischer Pracht wechseln können. Besonders nach Einbruch der Dunkelheit verwandelt sich das gesamte Areal durch aufwendige Licht- und Tonshows in eine magische Kulisse. Zusammen repräsentieren diese Wahrzeichen das Ziel Singapurs, eine „Stadt im Garten“ zu sein und setzen gleichzeitig Maßstäbe für weltweiten Luxustourismus. 

Stamps:
Tang Yuan with Osmanthus
Goldfish

Thank you, Kay Jin 

伊犁河 - Іле - Ili



 伊犁河是中亚地区的一条重要河流,流经中国和哈萨克斯坦,全长约1439公里。它发源于中国东天山山脉,由特克斯河与巩乃斯河汇合而成。该河约有一半的河段位于哈萨克斯坦境内,最终注入内陆湖巴尔喀什湖。途中,伊犁河注入巨大的卡普恰盖水库,这里不仅用于发电,也是阿拉木图市附近受欢迎的休闲度假地。其入海口广阔的三角洲形成了独特的湿地生态系统,为众多稀有鸟类和鱼类提供了栖息地。


Іле – Қытай мен Қазақстан аумағы арқылы өтетін, жалпы ұзындығы шамамен 1439 шақырымды құрайтын Орталық Азиядағы маңызды өзен. Ол Қытайдағы Шығыс Тянь-Шань тауларынан бастау алып, Текес пен Күнес өзендерінің қосылуынан түзіледі. Өзен жолының жартысына жуығы Қазақстан аумағынан өтіп, соңында тұйық Балқаш көліне құяды. Жол бойында Іле өзені Алматы қаласының маңындағы электр энергиясын өндіруге және демалысқа арналған ірі Қапшағай су қоймасын толтырады. Оның сағасындағы кең атырау көптеген сирек кездесетін құстар мен балық түрлері үшін маңызды экожүйе болып табылатын бірегей батпақты-көлді ландшафтты құрайды.


 ئىلى دەرياسى ئوتتۇرا ئاسىيادىكى مۇھىم دەريا بولۇپ، جۇڭگو ۋە قازاقىستان ئارقىلىق تەخمىنەن 1439 كىلومېتىر ئاقىدۇ. ئۇ جۇڭگودىكى شەرق تەڭرىتاغ تىزمىلىرىدىن باشلىنىپ، تېكەس دەرياسى بىلەن كۈنەس دەرياسىنىڭ قوشۇلۇشىدىن شەكىللىنىدۇ. دەريا يولىنىڭ يېرىمىغا يېقىنى قازاقىستان زېمىنىدا بولۇپ، ئاخىرىدا بالقاش كۆلىگە قويۇلىدۇ. يول بويىدا ئىلى دەرياسى ئالمۇتا شەھىرىگە يېقىن بولغان، توك چىقىرىش ۋە دەم ئېلىشقا ئىشلىتىلىدىغان چوڭ قاپچىغاي سۇ ئامبىرىنى سۇ بىلەن تەمىنلەيدۇ. ئۇنىڭ ئايىغىدىكى كەڭ دەلتا نۇرغۇن نادىر قۇشلار ۋە بېلىق تۈرلىرى ئۈچۈن مۇھىم ئېكولوگىيىلىك سىستېما بولغان ئۆزگىچە سازلىق مەنزىرىسىنى ھاسىل قىلىدۇ. ئىككى دۆلەتتىكى يېزا ئىگىلىك سۇ ئىشلىتىش مىقدارىنىڭ كۆپلۈكى سەۋەبىدىن، بۇ دەريا ھازىر سۇ ئورنى جەھەتتە ئېغىر ئېكولوگىيىلىك خىرىسلارغا دۇچ كەلمەكتە.


The Ili is a major river in Central Asia, flowing approximately 1,439 kilometers through China and Kazakhstan. It originates in the eastern Tian Shan Mountains in China, formed by the confluence of the Tekes and Künes rivers. About half of its course lies within Kazakh territory before it eventually empties into the endorheic Lake Balkhash. Along its way, the Ili feeds the large Kapshagay Reservoir, which serves both power generation and recreation near the city of Almaty. The vast delta at its mouth forms a unique wetland ecosystem that supports numerous rare bird and fish species. 

Thank you, Albert

Thursday, 25 December 2025

Bannerughatta Biological Park



 Western Ghats King Cobra
The King Cobra is the world’s longest venomous snake, easily recognized by its hood, scales, and deep, growl-like hiss. Found across the forests, mangroves, and dense highlands of South and Southeast Asia, it plays a crucial role in controlling snake populations, its primary prey. Despite its fearsome reputation, it is generally shy and avoids human contact; however, it faces growing threats from habitat loss and human conflict. Recent research has revealed that the King Cobra is actually comprised of four distinct species, one of which is Ophiophagus kaalinga, endemic to the Western Ghats. The female King Cobra builds a nest, typically from leaf litter, and guards it until the eggs hatch—usually between 60 and 90 days, though sometimes up to 100 days, depending on temperature and humidity.


Die Königskobra der Westghats
Die Königskobra ist die längste Giftschlange der Welt und leicht an ihrer Haube, ihren Schuppen und ihrem tiefen, knurrenden Zischen zu erkennen. Sie ist in den Wäldern, Mangroven und dichten Hochlandregionen Süd- und Südostasiens beheimatet und spielt eine entscheidende Rolle bei der Kontrolle von Schlangenpopulationen, die ihre Hauptbeute darstellen. Trotz ihres furchteinflößenden Rufs ist sie im Allgemeinen scheu und vermeidet den Kontakt mit Menschen; dennoch ist sie durch Lebensraumverlust und Konflikte mit dem Menschen zunehmend bedroht. Neuere Forschungen haben ergeben, dass die Königskobra tatsächlich aus vier verschiedenen Arten besteht. Eine davon ist Ophiophagus kaalinga, die in den Westghats endemisch ist. Das Weibchen der Königskobra baut ein Nest, meist aus herabgefallenem Laub, und bewacht dieses, bis die Jungtiere schlüpfen – in der Regel nach 60 bis 90 Tagen, abhängig von Temperatur und Luftfeuchtigkeit manchmal auch erst nach bis zu 100 Tagen.

Stamp:
Indian folk dance

Thank you, Peevee 

Мінск - Минск - Minsk



 Від на Верхні горад

Вид на Верхний город

View of the Upper town

Blick auf die Oberstadt

Stamp:
Kupala night

Thank you, Olya 

Dačice - Datschitz



 Dačice jsou malebné město v jižních Čechách, které je známé především díky jednomu světoznámému vynálezu. Právě zde byla v roce 1843 vyrobena první kostka cukru na světě, což dnes připomíná výrazný pomník ve tvaru žulové kostky. Kromě této sladké historie město zaujme svým nádherným empírovým zámkem, který je obklopen rozsáhlým anglickým parkem. Historické jádro s barevnými fasádami domů a barokním kostelem svatého Vavřince zve návštěvníky k příjemným procházkám. Geograficky Dačice leží v idylické poloze na řece Dyji a jsou považovány za bránu do krásného regionu Česká Kanada. Díky této kombinaci technického průkopnictví, panské architektury a nedotčené přírody je město skutečným klenotem jižních Čech.


 Dačice is a picturesque town in southern Bohemia, famous primarily for a world-renowned invention. It was here in 1843 that the world's first sugar cube was produced, an event commemorated today by a striking granite cube monument. Beyond this sweet history, the town impresses with its grand Empire-style chateau, which is surrounded by an extensive English-style park. The historic center, featuring colorful house facades and the Baroque Church of St. Lawrence, invites visitors to take relaxing strolls. Geographically, Dačice is idyllically situated on the Thaya River and is considered the gateway to the beautiful Czech Canada region. Thanks to this blend of pioneering spirit, stately architecture, and untouched nature, the town is a true gem of South Bohemia.


Datschitz ist eine malerische Stadt im Süden Tschechiens, die vor allem für eine weltberühmte Erfindung bekannt ist. Hier wurde im Jahr 1843 der erste Würfelzucker der Welt produziert, woran heute ein markantes Denkmal in Form eines Granitwürfels erinnert. Neben dieser süßen Geschichte beeindruckt die Stadt durch ihr prächtiges Empire-Schloss, das von einem weitläufigen englischen Park umgeben ist. Der historische Stadtkern mit seinen bunten Häuserfassaden und der barocken St.-Laurentius-Kirche lädt Besucher zu entspannten Spaziergängen ein. Geografisch liegt Datschitz idyllisch am Fluss Thaya und gilt als Tor zur wunderschönen Region Böhmische Kanada. Dank dieser Mischung aus technischem Pioniergeist, herrschaftlicher Architektur und unberührter Natur ist die Stadt ein echtes Juwel in Südböhmen.

Stamps:
Karlovy Vary
Christmas21

Thank you; Milan 

Sunday, 7 December 2025

Mainz



Hauptbahnhof 
Der Mainzer Hauptbahnhof ist ein zentraler Knotenpunkt im Rhein-Main-Gebiet und zählt zu den wichtigsten Bahnhöfen in Rheinland-Pfalz. Er liegt südwestlich der Mainzer Innenstadt und dient täglich als Anlaufstelle für tausende Pendler und Reisende. Als Systemhalt vieler Fernverkehrslinien der Deutschen Bahn verbindet er die rheinland-pfälzische Landeshauptstadt mit großen Metropolen in ganz Deutschland. Die dreischiffige Empfangshalle, deren älteste Teile aus dem späten 19. Jahrhundert stammen, steht unter Denkmalschutz und prägt das historische Bild des Bahnhofs.


Main Railway Station
Mainz Hauptbahnhof (Main Station) is a central transportation hub in the Rhine-Main region and is counted among the most important railway stations in Rhineland-Pfalz. It is located southwest of the Mainz city center and serves as a daily destination for thousands of commuters and travelers. As a system stop for many long-distance routes of the Deutsche Bahn, it connects the capital of Rhineland-Pfalz with major metropolises throughout Germany. The three-aisled reception hall, whose oldest parts date back to the late 19th century, is a protected landmark and shapes the historical appearance of the station.

Stamp:
Mainzelmännchen, German tv-cartoon

Cancellation:
140th anniversary of stamp collectors in Mainz 

Am Postschalter (1854) - At the post office counter (1854)



 Stamp:
Tom&Jerry

Cancellation:
Stamp Day Ulm 

Sunday, 30 November 2025

Ulm



Ulmer Münster 
Das Ulmer Münster ist ein monumentales Meisterwerk der gotischen Baukunst und das unverkennbare Wahrzeichen der Stadt Ulm. Es hält den Weltrekord für den höchsten Kirchturm der Welt; dieser ragt beeindruckende 161,53 Meter in den Himmel. Die Grundsteinlegung erfolgte bereits im Jahr 1377, doch die vollständige Fertigstellung des Hauptturms dauerte ganze 513 Jahre und wurde erst 1890 abgeschlossen. Anders als viele andere Dome war es nie eine Bischofskirche, sondern wurde hauptsächlich von den Bürgern Ulms finanziert. Heute ist das Münster die größte evangelische Kirche Deutschlands und zieht Besucher wegen seiner Architektur und seines berühmten Chorgestühls an. Für einen weiten Blick über Ulm und die Alpen kann man die 768 Stufen bis zur höchsten Aussichtsplattform erklimmen.


Ulm Minster
The Ulm Minster is a monumental masterpiece of Gothic architecture and the unmistakable landmark of the city of Ulm. It holds the world record for the tallest church spire in the world, towering an impressive 161.53 meters into the sky. The foundation stone was laid as early as 1377, but the complete construction of the main spire took a full 513 years and was only finished in 1890. Unlike many other cathedrals, it was never a bishop's church but was primarily financed by the citizens of Ulm. Today, the Minster is the largest Protestant church in Germany and attracts visitors because of its architecture and its famous choir stalls. For a wide view over Ulm and the Alps, one can climb the 768 steps to the highest viewing platform. 

Stamp:
Fairy tale "Hans in Luck"

Cancellation:
Stamp exhebition "Danubria 2025" 

Esch-sur-Alzette - Esch-Uelzecht - Esch an der Alzette


 l'Hôtel de Ville
Le relief marquant sur le tympan de l'Hôtel de Ville d'Esch-sur-Alzette, inauguré en 1937, représente le passé et l'identité de la ville. Il montre sur la gauche une vue de la ville avec l'Église Saint-Joseph et l'Hôtel de Ville lui-même. Au centre du relief est placé le blason de la ville, flanqué de deux ouvriers robustes. Ces ouvriers symbolisent l'importance de l'industrie, notamment minière et sidérurgique, pour Esch-sur-Alzette. À droite, sont représentées les anciennes usines sidérurgiques de la ville, évoquant l'époque des "Terres Rouges". Sous le tympan se trouve la devise nationale luxembourgeoise « Mir welle bleiwe wat mir sin » (Nous voulons rester ce que nous sommes).


Gemengenhaus
Dat markant Relief um Gieweldräieck vum Escher Gemengenhaus, dat 1937 ageweit gouf, duerstellt d' Vergaangenheet an d' Identitéit vun der Stad. Et weist lénks eng Vue op d' Stad mat der Jousefskierch an dem Gemengenhaus selwer. Am Zentrum vum Relief ass d' Stadwopen placéiert, flankéiert vun zwee kräftege Aarbechter. Dës Aarbechter symboliséieren d' Bedeitung vun der Industrie, besonnesch vum Biergbau an de Schmelzen, fir Esch-sur-Alzette. Riets sinn deementspriechend déi fréier Schmelze vun der Stad duergestallt, déi op d' Zäit vun de "Rout Léiwe" hiweisen. Ënner dem Tympanon steet de lëtzebuergesche Nationalmotto „Mir welle bleiwe wat mir sin“.


Rathaus
Das markante Relief am Giebeldreieck des Rathauses von Esch-sur-Alzette, welches 1937 eingeweiht wurde, stellt die Vergangenheit und Identität der Stadt dar. Es zeigt auf der linken Seite eine Ansicht der Stadt mit der St.-Joseph-Kirche und dem Rathaus selbst. Im Zentrum des Reliefs ist das Stadtwappen platziert, flankiert von zwei kräftigen Arbeitern. Diese Arbeiter symbolisieren die Bedeutung der Industrie, insbesondere des Bergbaus und der Eisenhütten, für Esch-sur-Alzette. Auf der rechten Seite sind dementsprechend die ehemaligen Eisenhütten der Stadt abgebildet, die auf die Zeit der "Terres rouges" hinweisen. Unterhalb des Tympanons befindet sich die luxemburgische Nationaldevise „Mir welle bleiwe wat mir sin“ (Wir wollen bleiben, was wir sind).


Town Hall
The striking relief on the gable triangle of the Esch-sur-Alzette City Hall, which was inaugurated in 1937, depicts the past and identity of the city. On the left side, it shows a view of the city including St. Joseph's Church and the City Hall itself. In the center of the relief is the city's coat of arms, flanked by two powerful workers. These workers symbolize the importance of industry, particularly mining and iron smelting, for Esch-sur-Alzette. On the right side, the city's former ironworks are accordingly depicted, pointing to the era of the "Terres rouges" (Red Lands). Below the tympanum is the Luxembourg national motto “Mir welle bleiwe wat mir sin” (We want to remain what we are). 

Merci, Steve 

Saturday, 29 November 2025

Philadelphia, PA



 The city of Philadelphia in Pennsylvania is historically known as the "Cradle of the Nation," as the Declaration of Independence was signed here in 1776. Its name translates to "City of Brotherly Love," derived from the ancient Greek words philia and adelphós. The Independence Hall and the Liberty Bell remain the most famous landmarks, attracting history enthusiasts from all over the world. Film fans also know Philadelphia for the famous "Rocky Steps" in front of the Philadelphia Museum of Art. In addition to history, "Philly" offers a vibrant cultural scene and is culinarily known for the famous Philly Cheesesteak. Today, with about 1.6 million inhabitants, Philadelphia is the largest city in Pennsylvania and an important economic hub on the East Coast.


Die Stadt Philadelphia in Pennsylvania ist historisch als die „Wiege der Nation“ bekannt, da hier 1776 die Unabhängigkeitserklärung unterzeichnet wurde. Ihr Name bedeutet übersetzt „Stadt der brüderlichen Liebe“ (City of Brotherly Love), abgeleitet von den altgriechischen Wörtern philia und adelphós. Die Independence Hall und die Liberty Bell sind bis heute die berühmtesten Wahrzeichen und ziehen Geschichtsinteressierte aus aller Welt an. Filmfans kennen Philadelphia auch durch die berühmten „Rocky Steps“ vor dem Philadelphia Museum of Art. Neben der Geschichte bietet „Philly“ auch eine lebendige Kulturszene und ist kulinarisch für das berühmte Philly Cheesesteak bekannt. Heute ist Philadelphia mit etwa 1,6 Millionen Einwohnern die größte Stadt in Pennsylvania und ein wichtiger Wirtschaftsknotenpunkt an der Ostküste. 

Stamp:
Poinsettia

Thank you, Hilda 

Eindhoven



 De afgebeelde trein van de Nederlandse Spoorwegen (NS) behoort tot de serie DDZ (Dubbeldekker Zonering), die wordt ingezet voor Intercity-diensten. Deze dubbeldekstreinen zijn gemoderniseerde eenheden die oorspronkelijk tot de oudere serie DD-AR behoorden. De opvallende oranje-blauwe kleurstelling en het kenmerkende ontwerp zijn typerend voor de DDZ-treinen op het hele Nederlandse spoornet. Eindhoven is een belangrijk verkeersknooppunt waar deze treinen vaak worden gebruikt op Intercity-trajecten.


The depicted train of the Dutch Railways (NS) belongs to the DDZ (Double-Decker Zoning) series, which is used for Intercity services. These double-decker trains are modernized units that originally belonged to the older DD-AR series. The distinctive orange-and-blue livery and striking design characterize the DDZ trains throughout the Dutch rail network. Eindhoven is a major transport hub where these trains are frequently used on Intercity routes.


 Der abgebildete Zug der Nederlandse Spoorwegen (NS) gehört zur Baureihe DDZ (Dubbeldekker Zonering), die für Intercity-Dienste genutzt wird. Diese Doppelstockzüge sind modernisierte Einheiten, die ursprünglich zur älteren Serie DD-AR gehörten. Die auffällige orange-blaue Lackierung und das markante Design kennzeichnen die DDZ-Züge im gesamten niederländischen Schienennetz. Eindhoven ist ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt, an dem diese Züge häufig auf Intercity-Strecken eingesetzt werden.

 Stamps:
Flower seeds on a stamp
Art

Thank you, Marcel 

Tuesday, 25 November 2025

Illinois


Illinois, often referred to as the "Land of Lincoln," is located in the Midwestern United States and plays a central role in American history and economy. Its largest city, Chicago, is a global hub for finance, commerce, industry, technology, telecommunications, and transportation, famous for its distinctive architecture. The capital is Springfield, which holds great historical significance due to its connection with Abraham Lincoln, who lived and is buried there. Away from the urban areas, vast agricultural fields, particularly the cultivation of corn and soybeans, shape the state's economy and landscape. Illinois borders Lake Michigan in the northeast, which gives the region unique geographical and climatic characteristics. Thanks to its diverse economic structure and central location, Illinois is considered a major transportation crossroads and cultural melting pot of the USA.

 Illinois, oft als "Land of Lincoln" bezeichnet, liegt im Mittleren Westen der Vereinigten Staaten und spielt eine zentrale Rolle in der amerikanischen Geschichte und Wirtschaft. Seine größte Stadt, Chicago, ist ein globales Zentrum für Finanzen, Handel, Industrie, Technologie, Telekommunikation und Verkehr, berühmt für ihre markante Architektur. Die Hauptstadt ist Springfield, die durch ihre Verbindung zu Abraham Lincoln, der dort lange lebte und begraben liegt, von großer historischer Bedeutung ist. Abseits der städtischen Gebiete prägen weite landwirtschaftliche Flächen, insbesondere der Anbau von Mais und Sojabohnen, die Wirtschaft und das Landschaftsbild des Bundesstaates. Illinois grenzt im Nordosten an den Lake Michigan, was der Region besondere geografische und klimatische Merkmale verleiht. Dank seiner vielfältigen Wirtschaftsstruktur und der zentralen Lage gilt Illinois als ein bedeutendes Verkehrskreuz und kultureller Schmelztiegel der USA.

Stamp:
Compass rose

Thank you, Lauren 

Thursday, 20 November 2025

Nantes



 Château des ducs de Bretagne
Le Château des ducs de Bretagne est un imposant emblème au cœur de Nantes et est considéré comme le dernier château de la Loire avant l'océan. Il fut principalement construit au XVe siècle par le duc François II et sa fille Anne de Bretagne, dans le but de démontrer l'indépendance de la Bretagne vis-à-vis de la France. L'édifice combine une massive forteresse militaire en granit avec un élégant palais ducal de style gothique flamboyant, intégrant déjà des éléments de la Renaissance. Après le rattachement de la Bretagne à la France en 1532, le château servit de résidence royale, puis de caserne et d'arsenal. Aujourd'hui, cette structure largement restaurée abrite le Musée d'histoire de Nantes, qui retrace l'histoire de la ville.


Castle of the Dukes of Brittany
The Castle of the Dukes of Brittany is an imposing landmark in the heart of Nantes and is considered the last Loire Valley castle before the ocean. It was primarily built in the 15th century by Duke Francis II and his daughter Anne of Brittany to assert the independence of Brittany from France. The complex merges a massive granite military fortress with an elegant ducal palace in the Flamboyant Gothic style, already featuring Renaissance elements. After Brittany's annexation by France in 1532, the castle served as a royal residence and later as a barracks and arms depot. Today, the extensively restored structure houses the Nantes History Museum, which illuminates the city's past.


Schloss der Herzöge der Bretagne
Das Château des ducs de Bretagne ist ein imposantes Wahrzeichen im Herzen von Nantes und gilt als letztes Loireschloss vor dem Ozean. Es wurde hauptsächlich im 15. Jahrhundert von Herzog Franz II. und seiner Tochter Anne de Bretagne erbaut, um die Unabhängigkeit der Bretagne von Frankreich zu demonstrieren. Die Anlage vereint eine massive militärische Festung aus Granit mit einem eleganten Herzogspalast im flamboyant-gotischen Stil, der bereits Elemente der Renaissance aufweist. Nach der Angliederung der Bretagne an Frankreich im Jahr 1532 diente das Schloss als königliche Residenz und später als Kaserne und Waffenarsenal. Heute beherbergt das umfangreich restaurierte Bauwerk das Musée d'histoire de Nantes, welches die Geschichte der Stadt beleuchtet.

Stamp:
C. Flammarion, French astronomer

Merci beaucoup, Olivier 

Karl Marx



 The Grave of Karl Marx
The grave of the famous philosopher and economist Karl Marx is located in Highgate Cemetery in North London. The original burial site was relocated in 1954, and the current, monumental tombstone was unveiled in 1956. It is marked by a larger-than-life bronze bust of Marx resting on a tall granite plinth. Quotes from Marx's works are inscribed on the plinth, including the famous call: "Workers of all lands, unite!"


Das Grab von Karl Marx
Das Grab des berühmten Philosophen und Ökonomen Karl Marx befindet sich auf dem Highgate Cemetery im Norden Londons. Die ursprüngliche Grabstätte wurde 1954 umgebettet, und 1956 wurde das heutige, monumentale Grabmal enthüllt. Gekennzeichnet wird es durch eine überlebensgroße Bronzebüste von Marx, die auf einem hohen Granitsockel ruht. In den Sockel sind Zitate aus Marx' Werken eingemeißelt, darunter der berühmte Aufruf: „Proletarier aller Länder, vereinigt euch!“ 

Stamp:
Compass Rose

Thank you, Elizabeth 

Hoek van Holland



 Hoek van Holland is een charmant stadsdeel van Rotterdam aan de Nederlandse Noordzeekust in Zuid-Holland. De plaats ligt strategisch aan de monding van de Nieuwe Waterweg, de cruciale waterweg naar de haven van Rotterdam. Vanwege deze ligging fungeert de plaats als een belangrijke veerhaven, onder andere met verbindingen naar Engeland, en wordt het vaak "Rotterdam aan Zee" genoemd. Naast de functie als havenstad heeft Hoek van Holland zich ontwikkeld tot een populaire badplaats met een breed zandstrand en schilderachtige duinen.


Hoek van Holland, literally "Corner of Holland," is a charming district of Rotterdam located on the Dutch North Sea coast in South Holland. The town is strategically situated at the mouth of the Nieuwe Waterweg, the crucial waterway leading to the Port of Rotterdam. Due to this location, the town serves as a significant ferry port, including connections to England, and is often referred to as "Rotterdam by the Sea." Beyond its function as a port city, Hoek van Holland has developed into a popular seaside resort featuring a wide sandy beach and picturesque dunes.


Hoek van Holland, wörtlich "Ecke von Holland", ist ein charmanter Stadtbezirk Rotterdams an der niederländischen Nordseeküste in Südholland. Die Stadt liegt strategisch günstig an der Mündung des Nieuwe Waterweg, der wichtigen Wasserstraße zum Rotterdamer Hafen. Aufgrund dieser Lage dient der Ort als bedeutender Fährhafen, unter anderem mit Verbindungen nach England, und wird oft als "Rotterdam am Meer" bezeichnet. Neben seiner Funktion als Hafenstadt hat sich Hoek van Holland zu einem beliebten Badeort mit einem breiten Sandstrand und malerischen Dünen entwickelt. 

Stamp:
20 Years Postcrossing

Thank you, Sacha 

Saturday, 15 November 2025

Mariánské Lázně - Marienbad


 

 Mariánské Lázně patří mezi slavná česká lázeňská města a jsou známé pro své bohaté zásoby studených minerálních pramenů. Panorama města je výrazně formováno velkolepou Kolonádou Maxima Gorkého, litinovou a prosklenou stavbou z roku 1889, dlouhou přes 100 metrů. Tato neobarokní hlavní kolonáda slouží lázeňským hostům jako chráněná promenáda pro tradiční pitné kúry. V pavilonu na severním konci kolonády je přístupný i slavný Rudolfův pramen. Rudolfův pramen, jedna z nejznámějších léčivých vod Mariánských Lázní, se vyznačuje vysokým obsahem vápníku. Jeho voda se používá zejména k léčbě zánětlivých onemocnění močových cest a jako doplňková terapie při osteoporóze.


Marienbad gehört zu den berühmten tschechischen Kurorten und ist bekannt für seine reiche Vorkommen an kalten Mineralquellen. Das Stadtbild wird maßgeblich von der prächtigen Maxim Gorki Kolonnade geprägt, einem über 100 Meter langen Bauwerk aus Gusseisen und Glas aus dem Jahr 1889. Diese neobarocke Hauptkolonnade dient den Kurgästen als geschützter Wandelgang für die traditionellen Trinkkuren. Im Pavillon am nördlichen Ende der Kolonnade ist auch die berühmte Rudolfquelle zugänglich. Die Rudolfquelle, eines der bekanntesten Heilwässer Marienbads, zeichnet sich durch ihren hohen Kalziumgehalt aus. Ihr Wasser wird vor allem zur Behandlung von entzündlichen Erkrankungen der Harnwege und als ergänzende Therapie bei Osteoporose genutzt.


Mariánské Lázně is one of the famous Czech spa towns, known for its rich supply of cold mineral springs. The townscape is significantly defined by the magnificent Maxim Gorky Colonnade, an over 100-meter-long cast-iron and glass structure built in 1889. This Neo-Baroque main colonnade serves spa guests as a sheltered walkway for the traditional drinking cures. The famous Rudolf Spring is also accessible in the pavilion at the northern end of the Colonnade. The Rudolf Spring, one of Marienbad's best-known healing waters, is characterized by its high calcium content. Its water is primarily used for the treatment of inflammatory diseases of the urinary tract and as a supplementary therapy for osteoporosis.

Stamps:
Protection of polar regions and glaciers
European hamster
Puppets Speijbl and Hurvinek

Thank you, Marta 

Montreux



 Montreux est une ville magnifique située sur la Riviera vaudoise, nichée entre le lac Léman et les majestueuses Alpes. Elle est souvent surnommée la « Perle du Léman » en raison de son climat doux et de sa végétation subtropicale le long de la promenade. La ville est mondialement connue pour accueillir chaque année le célèbre Montreux Jazz Festival. L'une des principales attractions est l'impressionnant Château de Chillon, une forteresse médiévale aquatique pittoresquement située sur un îlot rocheux. Une statue en bronze du légendaire chanteur de Queen, Freddie Mercury, qui a vécu et travaillé ici, se dresse également le long de la promenade fleurie.


Montreux ist eine wunderschöne Stadt an der Waadtländer Riviera, eingebettet zwischen dem Genfersee und den majestätischen Alpen. Wegen ihres milden Klimas und der subtropischen Vegetation entlang der Uferpromenade wird sie oft als "Perle des Genfersees" bezeichnet. Die Stadt ist weltweit bekannt als Austragungsort des jährlich stattfindenden, berühmten Montreux Jazz Festivals. Eine der Hauptattraktionen ist das beeindruckende Schloss Chillon, eine mittelalterliche Wasserburg, die sich malerisch auf einer Felseninsel befindet. Entlang der blumengeschmückten Promenade steht auch eine Bronzestatue des legendären Queen-Sängers Freddie Mercury, der hier lebte und arbeitete.


Montreux è una splendida città sulla Riviera Svizzera, incastonata tra il Lago di Ginevra e le maestose Alpi. Viene spesso definita la "Perla del Lago di Ginevra" per il suo clima mite e la vegetazione subtropicale lungo il lungolago. La città è famosa in tutto il mondo per ospitare l'annuale e rinomato Montreux Jazz Festival. Una delle attrazioni principali è l'imponente Castello di Chillon, una fortezza medievale sull'acqua situata pittorescamente su un isolotto roccioso. Lungo il lungolago fiorito si trova anche una statua di bronzo del leggendario cantante dei Queen, Freddie Mercury, che qui visse e lavorò.


 Montreux is a beautiful city on the Vaud Riviera, nestled between Lake Geneva and the majestic Alps. It is often referred to as the "Pearl of Lake Geneva" due to its mild climate and the subtropical vegetation along the lakeside promenade. The city is world-famous for hosting the annual, renowned Montreux Jazz Festival. One of the main attractions is the impressive Chillon Castle, a medieval water fortress picturesquely situated on a rocky island. A bronze statue of the legendary Queen singer Freddie Mercury, who lived and worked here, also stands along the flower-adorned promenade.

Stamp:
Lars, the little polar bear
150th Anniversary of Appenzell railways

Merci, Angélique 

Thursday, 13 November 2025

Dresden



 Elfenbeinzimmer (Grünes Gewölbe)
Das Elfenbeinzimmer im Grünen Gewölbe in Dresden präsentiert eine atemberaubende Sammlung von Kunstwerken, die im 17. und 18. Jahrhundert in Elfenbein geschnitzt wurden. Kurfürst August der Starke von Sachsen schätzte diesen kostbaren Werkstoff besonders und trug maßgeblich zur Erweiterung dieser einzigartigen Kollektion bei. Zu den herausragendsten Exponaten zählen filigrane Pokale, Reliefs und Figurengruppen, die oft mythologische oder religiöse Themen darstellen. Eines der berühmtesten Stücke ist das "Große Fregattenschiff" des Bildhauers Christian Lüdicke, das mit hunderten von Figuren verziert ist. Die zarte, meisterhafte Bearbeitung des Elfenbeins demonstriert das außergewöhnliche handwerkliche Können der damaligen Hofkünstler.


Ivory Room (Green Vault)
The Ivory Room in the Green Vault in Dresden presents a breathtaking collection of artworks that were carved from ivory in the 17th and 18th centuries. Elector Augustus the Strong of Saxony particularly valued this precious material and significantly contributed to the expansion of this unique collection. Among the most outstanding exhibits are delicate goblets, reliefs, and figural groups, often depicting mythological or religious themes. One of the most famous pieces is the "Great Frigate Ship" by the sculptor Christian Lüdicke, which is adorned with hundreds of figures. The delicate, masterful processing of the ivory demonstrates the extraordinary craftsmanship of the court artists of the time. 

Stamp:
Semper Opera House by AI

Cancellation:
Semper Opera House 

Hamburg



 Leuchtturm am Wittenbergener Ufer
Der Leuchtturm Wittenbergen, auch als Unterfeuer Rissen bekannt, ist ein markantes, rot-weiß gestreiftes Wahrzeichen am Elbstrand im Hamburger Stadtteil Rissen. Erbaut im Jahr 1900, bildete der filigrane Stahlturm jahrzehntelang zusammen mit dem Oberfeuer Tinsdal eine wichtige Richtfeuerlinie für die Schifffahrt auf der Elbe. Mit seiner genieteten Stahlkonstruktion zählt er zu den ältesten Stahlleuchttürmen seiner Art und steht daher seit 2004 unter Denkmalschutz. 


Wittenbergen Lighthouse
The Wittenbergen Lighthouse, also known as the Rissen Lower Light, is a striking, red-and-white striped landmark on the Elbe beach in Hamburg's Rissen district. Built in 1900, the delicate steel tower formed an important leading line for shipping traffic on the Elbe for decades, together with the Tinsdal Upper Light. With its riveted steel construction, it is one of the oldest steel lighthouses of its kind and has therefore been listed as a historical monument since 2004.

Stamps:
Mail peacock
Lighthouse Tinsdal

Cancellation:
St. Pauli