Saturday, 29 June 2024

Abreschviller - Alberschweiler



Chemin de fer forestier
Le Chemin de fer forestier d'Abreschviller est un chemin de fer touristique situé dans la commune d'Abreschviller, en Moselle, dans la région Grand Est de la France. Ce chemin de fer historique, à voie étroite (généralement de 700 mm), a été initialement construit pour le transport du bois depuis les forêts environnantes vers les scieries locales. Le réseau a été créé en 1884, à l'époque où les besoins en bois étaient croissants, notamment pour les industries locales et les besoins de construction. Au fil du temps, les technologies de transport ont évolué, et le réseau a été progressivement transformé en une attraction touristique.


Waldeisenbahn
Die Waldeisenbahn von Albreschweiler ist eine touristische Eisenbahn in der Gemeinde Albreschweiler im Département Moselle in der Region Grand Est in Frankreich. Diese historische Schmalspurbahn (meist 700 mm) wurde ursprünglich für den Transport von Holz aus den umliegenden Wäldern zu den örtlichen Sägewerken gebaut. Das Netz wurde 1884 eingerichtet, zu einer Zeit, als der Bedarf an Holz, insbesondere für die lokale Industrie und den Baubedarf, wuchs. Im Laufe der Zeit wurden die Transporttechnologien weiterentwickelt und das Netzwerk wurde nach und nach in eine Touristenattraktion umgewandelt.


Forest railway
The forest railway of Abreschviller is a tourist railway located in the commune of Abreschviller, in Moselle, in the Grand Est region of France. This historic railway, with its narrow gauge (generally 700 mm), was originally built to transport timber from the surrounding forests to the local sawmills. The network was created in 1884, at a time when the need for timber was growing, particularly for local industry and construction. Over time, transport technologies have evolved, and the network has gradually been transformed into a tourist attraction.

Stamp:
Mosaic maker

Merci, André

Bremen



Hansestadt Bremen
Die Hansestadt Bremen ist eine Großstadt in Norddeutschland. Sie ist neben Berlin und Hamburg einer der drei Stadtstaaten des Landes.
Bremen war ein wichtiges Mitglied der Hanse, eines mittelalterlichen Handels- und Verteidigungsbündnisses von Kaufmannsgilden und Marktstädten in Nordwest- und Mitteleuropa.
Die Stadt verfügt über ein gut erhaltenes mittelalterliches Viertel mit dem berühmten Bremer Roland und den Bremer Stadtmusikanten.
Bremen liegt an der Weser, etwa 60 Kilometer südlich von ihrer Mündung in die Nordsee.
Bremen wird oft in Verbindung mit Bremerhaven genannt, einer benachbarten Hafenstadt, die Teil des Landes Bremen ist. Zusammen bilden sie einen Zwei-Städte-Staat.


Hanseatic city of Bremen
The Hanseatic city of Bremen is a major city in northern Germany. Alongside Berlin and Hamburg, it is one of the country's three city-states.
Bremen was an important member of the Hanseatic League, a medieval trade and defense alliance of merchant guilds and market towns in northwestern and central Europe.
The city has a well-preserved medieval quarter with the famous Bremen Roland and the Bremen Town Musicians.
Bremen is located on the river Weser, about 60 kilometers south of where it flows into the North Sea.
Bremen is often mentioned in connection with Bremerhaven, a neighboring port city that is part of the state of Bremen. Together they form a two-city state.

Stamp:
100th birthday of Otfried Preussler, German writer

UNESCO #1087:
Town Hall and Roland on the Marketplace of Bremen

Danke, Burak :)

Staré Město u Uherského Hradiště - Altstadt von Ungarisch-Hradisch



Kostel Svatého Ducha
Kostel svatého Ducha ve Starém Městě u Uherského Hradiště je významným duchovním a historickým místem spojeným s Velkou Moravou, raně středověkým státem, který existoval na území dnešní České republiky a Slovenska v 9. století. Tento kostel je jedním z mnoha památek, které připomínají slavnou minulost Velké Moravy a její význam pro českou a slovenskou historii. Kostel svatého Ducha byl postaven v roce 2000.


Heilig-Geist-Kirche
Die Heilig-Geist-Kirche in der Altstadt bei Uherské Hradiště ist eine wichtige spirituelle und historische Stätte, die mit Großmähren verbunden ist, einem frühmittelalterlichen Staat, der im 9. Jahrhundert auf dem Gebiet der heutigen Tschechischen Republik und der Slowakei existierte. Diese Kirche ist eines von vielen Denkmälern, die an die glorreiche Vergangenheit Großmährens und seine Bedeutung für die tschechische und slowakische Geschichte erinnern. Die Heilig-Geist-Kirche wurde im Jahr 2000 erbaut.


Church of the Holy Spirit
The Church of the Holy Spirit in Staré Město near Uherské Hradiště is an important spiritual and historical site associated with Great Moravia, an early medieval state that existed in the territory of the present-day Czech Republic and Slovakia in the 9th century. This church is one of many monuments that commemorate the glorious past of Great Moravia and its importance to Czech and Slovak history. The Church of the Holy Spirit was built in 2000.

Stamps:
Steam boat "Mayor Dittrich"
Long hillsides lake

Děkuji, Milane

Friday, 28 June 2024

Slavkov u Brna - Austerlitz



 

Zámek Slavkov
Zámek Slavkov, známý také jako Zámek Austerlitz, je barokní zámek nacházející se ve městě Slavkov u Brna v České republice. Zámek v má bohatou historii, sahající až do 13. století, kdy na jeho místě stála tvrz. V 16. století byla tvrz přestavěna na renesanční zámek.
Jedním z nejvýznamnějších historických událostí spojených se zámkem je Bitva u Slavkova (bitva tří císařů), která se odehrála 2. prosince 1805 v okolí města. Napoleon Bonaparte zde dosáhl rozhodujícího vítězství nad koalicí rakouských a ruských vojsk. Zámek Slavkov sloužil jako hlavní stan francouzských vojsk a Napoleon zde přenocoval po bitvě.


Schloss Austerlitz
Schloss Slavkov, auch bekannt als Schloss Austerlitz, ist ein Barockschloss in der Stadt Slavkov u Brna in der Tschechischen Republik. Das Schloss hat eine reiche Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert zurückreicht, als an seiner Stelle eine Festung stand. Im 16. Jahrhundert wurde die Festung zu einem Renaissanceschloss umgebaut.
Eines der wichtigsten historischen Ereignisse, die mit der Burg verbunden sind, ist die Schlacht von Slavkov (die Schlacht der drei Kaiser), die am 2. Dezember 1805 in der Nähe der Stadt stattfand. Hier errang Napoleon Bonaparte einen entscheidenden Sieg über eine Koalition aus österreichischen und russischen Truppen. Schloss Slawkow diente als Hauptlager der französischen Truppen und Napoleon übernachtete dort nach der Schlacht.


Slavkov Palace
Slavkov Castle, also known as Austerlitz Castle, is a Baroque castle located in the town of Slavkov u Brna in the Czech Republic. The castle has a rich history dating back to the 13th century, when a fortress stood on its site. In the 16th century the fortress was rebuilt into a Renaissance chateau.
One of the most important historical events connected with the castle is the Battle of Slavkov (the Battle of the Three Emperors), which took place on 2 December 1805 in the vicinity of the town. Here Napoleon Bonaparte achieved a decisive victory over a coalition of Austrian and Russian troops. Chateau Slavkov served as the main camp of the French troops and Napoleon spent the night there after the battle.

Stamps:
Porta Bohemica
Valtice castle
Antonin Holy, Czech scientist

Thank you, Milan :)

Thursday, 27 June 2024

Niort



 

L'Hôtel de ville
L'Hôtel de ville de Niort, situé dans la ville de Niort dans le département des Deux-Sèvres en région Nouvelle-Aquitaine, est un édifice emblématique qui combine des éléments historiques et architecturaux remarquables.
L'édifice a été construit entre 1896 et 1901. Il a été conçu par l'architecte Georges Lasseron, qui s'est inspiré de l'architecture Renaissance pour son design.


Town Hall
The Niort Town Hall, located in the town of Niort in the Deux-Sèvres department in the Nouvelle-Aquitaine region, is an emblematic building that combines remarkable historical and architectural features.
The building was constructed between 1896 and 1901. It was designed by the architect Georges Lasseron, who drew inspiration for his design from Renaissance architecture.


Rathaus
Das Rathaus von Niort in der Stadt Niort im Département Deux-Sèvres in der Region Nouvelle-Aquitaine ist ein symbolträchtiges Gebäude, das bemerkenswerte historische und architektonische Elemente vereint.
Das Gebäude wurde zwischen 1896 und 1901 errichtet. Es wurde von dem Architekten Georges Lasseron entworfen, der sich bei seinem Design von der Renaissance-Architektur inspirieren ließ.

Stamps:
10th Anniversary of the French-German cooperation
Church of the Holy Heart of Audincourt
Charles de Gaulle
44th Congress of philatelists in Grenoble
Year of the dragon

Merci beaucoup, Anne-Marie

Курган Славы - Mound of Glory - Hügel des Ruhmes



Мемарыяльны комплекс "Курган Славы". Мінская вобл.
Мемарыяльны комплекс "Курган Славы" — гэта знакаміты помнік, прысвечаны салдатам Чырвонай арміі і ўдзельнікам партызанскага руху, якія вызвалілі Беларусь ад нацысцкіх захопнікаў падчас Другой сусветнай вайны. Курган Славы знаходзіцца ў Мінскай вобласці Беларусі, недалёка ад Мінска.
Комплекс быў пабудаваны ў 1969 годзе да 25-годдзя вызвалення Беларусі ад нямецка-фашысцкіх захопнікаў.
Будаўніцтва кургана пачалося ў 1967 годзе, і ў ім прымалі ўдзел жыхары розных куткоў Беларусі, якія прыносілі зямлю з палёў баёў і месцаў пахавання воінаў.


Мемориальный комплекс "Курган Славы". Минская обл.
Мемориальный комплекс «Курган Славы» — знаменитый памятник, посвященный воинам Красной Армии и участникам партизанского движения, освободившим Беларусь от немецко-фашистских захватчиков в годы Второй мировой войны. Курган Славы расположен в Минской области Беларуси, недалеко от Минска. Комплекс был построен в 1969 году к 25-летию освобождения Беларуси от немецко-фашистских захватчиков. Строительство кургана началось в 1967 году, в нем приняли участие жители разных уголков Беларуси, привозя землю с полей сражений и мест захоронений воинов.


Memorial complex "Mound of Glory". Minsk region
The Mound of Glory memorial complex is a famous monument dedicated to the soldiers of the Red Army and participants of the partisan movement who liberated Belarus from Nazi invaders during World War II. The Mound of Glory is located in Minsk region of Belarus, not far from Minsk.
The complex was built in 1969 to mark the 25th anniversary of the liberation of Belarus from Nazi invaders.
The construction of the mound began in 1967, and residents of different parts of Belarus took part in it, bringing earth from the battlefields and burial sites of soldiers.


Gedenkstätte "Hügel des Ruhmes". Minsker Gebiet
Die Gedenkstätte "Hügel des Ruhmes" ist ein berühmtes Denkmal, das den Soldaten der Roten Armee und den Teilnehmern der Partisanenbewegung gewidmet ist, die Weißrussland während des Zweiten Weltkriegs von den Nazi-Invasoren befreit haben. Die Gedänkstätte befindet sich in der Region Minsk in Weißrussland, nicht weit von der Stadt Minsk entfernt.
Der Komplex wurde 1969 anlässlich des 25. Jahrestages der Befreiung Weißrusslands von den Nazi-Invasoren errichtet.
Mit dem Bau des Hügels wurde 1967 begonnen, und Einwohner aus verschiedenen Teilen Weißrusslands beteiligten sich daran, indem sie Erde von den Schlachtfeldern und den Gräbern der Soldaten mitbrachten.

Stamp:
"Landscape with red roofs" by V. Lyubich

Спасибо, Наташа

孔林 - Cemetery of Confucius - Friedhof von Konfuzius



孔林
孔林,又称孔子林,是中国山东省曲阜市的一座大型家族墓地,专门用于安葬孔子及其后代。孔林是世界上持续时间最长、规模最大的家族墓地,距今已有两千多年的历史。

孔林始建于公元前479年,即孔子去世的那一年。孔子去世后,他的弟子将其葬于鲁国曲阜的泗水之滨。此后,孔子的子孙后代都葬于此地,逐渐形成了庞大的家族墓地。经过历代的不断扩展和修缮,孔林现已成为一个规模宏大的墓地园林。


Cemetery of Confucius
The Cemetery of Confucius , also known as the Confucius Forest, is a large family cemetery in Qufu, Shandong Province, China, dedicated to the burial of Confucius and his descendants. The Konglin is the longest lasting and largest family cemetery in the world, with a history of more than 2,000 years.

The Confucius Forest was built in 479 BC, the year of Confucius' death. After his death, Confucius was buried by his disciples on the banks of the Surabaya River in Qufu, the State of Lu. Thereafter, all the descendants of Confucius were buried here, gradually forming a huge family cemetery. Through continuous expansion and repair over the generations, the Confucius Forest has now become a grand-scale cemetery garden.


Friedhof von Konfuzius
Der Konfuziusfriedhof, auch bekannt als Konfuzius-Wald, ist ein großer Familienfriedhof in Qufu, Provinz Shandong, China, der der Bestattung von Konfuzius und seinen Nachkommen gewidmet ist. Der Konglin ist der älteste und größte Familienfriedhof der Welt mit einer Geschichte von mehr als 2.000 Jahren.

Der Konfuzius-Wald wurde im Jahr 479 v. Chr., dem Todesjahr von Konfuzius, angelegt. Nach seinem Tod wurde Konfuzius von seinen Jüngern am Ufer des Surabaya-Flusses in Qufu, dem Staat Lu, beigesetzt. Danach wurden alle Nachkommen des Konfuzius hier begraben, so dass nach und nach ein riesiger Familienfriedhof entstand. Durch ständige Erweiterung und Renovierung im Laufe der Generationen ist der Konfuzius-Wald heute ein großer Friedhofsgarten geworden.

Stamp:
Tomb of Confucius

UNESCO #704:
Temple and Cemetery of Confucius and the Kong Family Mansion in Qufu


Adelaide



Colonel Light's view from Montefiore Hill
"Colonel Light's Vision" is a well-known landmark in Adelaide, South Australia, featuring a statue of Colonel William Light. Colonel Light is recognized as the founder of Adelaide, and the statue is situated on Montefiore Hill, offering a panoramic view of the city.

Colonel William Light (1786-1839) was a British naval and army officer who is best known for designing the layout of the city of Adelaide. He chose the site for the city and devised its distinctive grid layout, which is still in place today.

Montefiore Hill is located in North Adelaide and provides a vantage point from which visitors can appreciate Colonel Light's city planning. The statue of Colonel Light, erected in 1906, commemorates his work and offers an iconic view of Adelaide’s central business district (CBD).

"Light's Vision" refers both to the literal view from the hill and the broader concept of Colonel Light’s vision for the city, characterized by wide streets, public squares, and a mix of parklands. The layout is noted for its foresight and practicality, providing a blend of urban development and green spaces.


Colonel Lights Blick vom Montefiore Hügel
"Colonel Light's Vision" ist ein bekanntes Wahrzeichen in Adelaide, Südaustralien, mit einer Statue von Colonel William Light. Colonel Light gilt als der Gründer von Adelaide. Die Statue steht auf dem Montefiore Hill und bietet einen Panoramablick auf die Stadt.

Colonel William Light (1786-1839) war ein britischer Marine- und Armeeoffizier, der vor allem für die Planung der Stadt Adelaide bekannt ist. Er wählte den Standort für die Stadt aus und entwarf ihr charakteristisches Raster, das bis heute erhalten geblieben ist.

Der Montefiore Hill befindet sich in North Adelaide und bietet einen Aussichtspunkt, von dem aus Besucher die Stadtplanung von Colonel Light bewundern können. Die 1906 errichtete Statue von Colonel Light erinnert an sein Werk und bietet einen unverwechselbaren Blick auf Adelaides Central Business District (CBD).

"Light's Vision" bezieht sich sowohl auf den wörtlichen Blick vom Hügel als auch auf das umfassendere Konzept von Colonel Lights Vision für die Stadt, die von breiten Straßen, öffentlichen Plätzen und einer Mischung aus Parkanlagen geprägt ist. Der Entwurf ist bekannt für seine Weitsicht und Praktikabilität und bietet eine Mischung aus Stadtentwicklung und Grünflächen.

Stamps:
Melbourne
Colonel Light

Thank you, Robyn

Emmental


 

Emmental (Ämmitau)
Das Emmental ist eine Region im Kanton Bern in der Schweiz, bekannt für ihre malerische Landschaft, traditionelle Kultur und insbesondere den berühmten Emmentaler Käse.Charakteristisch für das Emmental sind die sanften Hügel, grünen Wiesen und weitläufigen Wälder. Die Emme, ein Fluss, durchzieht das Tal und gibt der Region ihren Namen.


L'Emmental

L'Emmental est une région du canton de Berne en Suisse, connue pour ses paysages pittoresques, sa culture traditionnelle et surtout son fameux fromage d'Emmental. L'Emmental se caractérise par ses douces collines, ses prairies verdoyantes et ses vastes forêts. L'Emme, une rivière, traverse la vallée et donne son nom à la région.


L'Emmental
L'Emmental è una regione del Cantone di Berna, in Svizzera, nota per il suo paesaggio pittoresco, la sua cultura tradizionale e, in particolare, il famoso formaggio Emmental. L'Emmental è caratterizzato da dolci colline, prati verdi ed estese foreste. Il fiume Emme attraversa la valle e dà il nome alla regione.


Emme valley
The Emmental is a region in the canton of Bern in Switzerland, known for its picturesque landscape, traditional culture and, in particular, the famous Emmental cheese. The Emmental is characterised by rolling hills, green meadows and extensive forests. The Emme, a river, runs through the valley and gives the region its name.

Danke, Bernd

Freiberg


 

Historisches Postgebäude
Das historische Postgebäude in Freiberg ist ein bemerkenswertes Bauwerk mit einer reichen Geschichte. Es wurde im 19. Jahrhundert errichtet und diente ursprünglich als zentrale Poststation der Stadt. Freiberg, bekannt für seine jahrhundertelange Bergbaugeschichte und die Technische Universität Bergakademie, benötigte zu dieser Zeit eine moderne und repräsentative Posteinrichtung, um den gestiegenen Kommunikationsbedürfnissen gerecht zu werden.
Das Gebäude besticht durch seine beeindruckende Architektur, die typische Stilelemente des Historismus aufweist. Diese Epoche ist bekannt für ihre Rückgriffe auf frühere Baustile und ihre oft üppige Ornamentik. Die Fassaden des Postgebäudes sind reich verziert und zeigen Detailreichtum in Steinmetzarbeiten und Dekorationen.


The historic post office building
The historic post office building in Freiberg is a remarkable structure with a rich history. It was built in the 19th century and originally served as the town's central post office. Freiberg, known for its centuries-long mining history and the Technical University Mining Academy, needed a modern and prestigious postal facility at the time to meet the increased communication needs.
The building is characterised by its impressive architecture, which features typical stylistic elements of historicism. This period is known for its references to earlier architectural styles and its often lavish ornamentation. The façades of the post office building are richly decorated and show a wealth of detail in the stonework and decorations.

Danke, Paul

Hamburg



Hauptbahnhof
 Der Hauptbahnhof liegt im Zentrum Hamburgs und ist ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt sowohl für den Nah- als auch für den Fernverkehr.
Der Bahnhof wurde 1906 eröffnet und seither mehrfach umgebaut, um die wachsende Zahl von Fahrgästen zu bewältigen und seine Einrichtungen zu modernisieren.
Die Architektur des Bahnhofs vereint Elemente des Jugendstils und des Neoklassizismus und zeichnet sich durch ein großes Glasdach und eine komplexe Fassade aus.


Central Station
Hamburg Central Station is the main railway station in Hamburg, Germany. It is situated in the centre of Hamburg, making it a crucial transportation hub for both local and long-distance travel.
The station opened in 1906 and has since undergone numerous renovations to accommodate the growing number of passengers and modernize its facilities.
The station's architecture combines elements of Art Nouveau and Neoclassical styles, characterized by its large glass roof and intricate façade.

Stamp:
Käpt'n Blaubär

Danke, Burak

Strasbourg - Straßburg - Strasbourg



Strasbourg
La Cité de Strasbourg, capitale de la région Grand Est en France, est connue pour son riche patrimoine historique et culturel.
Strasbourg trouve ses origines dans l'Antiquité romaine, où elle était connue sous le nom de "Argentoratum". Elle est devenue une ville libre du Saint-Empire romain germanique au Moyen Âge. La ville a changé de mains entre la France et l'Allemagne plusieurs fois, particulièrement notable lors des guerres franco-allemandes.

Patrimoine:
    Cathédrale de Strasbourg : Chef-d'œuvre de l'architecture gothique, avec une flèche de 142 mètres, elle a été la plus haute construction humaine pendant plus de deux siècles.
    Petite France : Quartier historique avec ses maisons à colombages et ses canaux pittoresques.
    Institutions Européennes : Strasbourg est le siège de plusieurs institutions européennes, y compris le Parlement européen, le Conseil de l'Europe et la Cour européenne des droits de l'homme. 


Straßburg
Die Stadt Straßburg, Hauptstadt der Region Grand Est in Frankreich, ist für ihr reiches historisches und kulturelles Erbe bekannt.
Straßburg hat seine Ursprünge in der römischen Antike, wo es unter dem Namen "Argentoratum" bekannt war. Im Mittelalter wurde sie zu einer freien Stadt des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation. Die Stadt wechselte mehrmals den Besitzer zwischen Frankreich und Deutschland, besonders während der deutsch-französischen Kriege.

Kulturerbe:
    Straßburger Münster: Meisterwerk der gotischen Architektur, mit einer 142 m hohen Turmspitze war es über zwei Jahrhunderte lang das höchste von Menschenhand errichtete Bauwerk.
    Petite France: Historisches Viertel mit Fachwerkhäusern und malerischen Kanälen.
    Europäische Institutionen: Straßburg ist der Sitz mehrerer europäischer Institutionen, darunter das Europäische Parlament, der Europarat und der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte.


Strasbourg
The city of Strasbourg, capital of France's Grand Est region, is renowned for its rich historical and cultural heritage.
Strasbourg traces its origins back to Roman antiquity, when it was known as "Argentoratum". It became a free city of the Holy Roman Empire in the Middle Ages. The city changed hands between France and Germany several times, most notably during the Franco-German wars.

Heritage
    Strasbourg Cathedral: A masterpiece of Gothic architecture, with a 142-metre spire, it was the tallest human construction for over two centuries.
    Petite France: Historic district with half-timbered houses and picturesque canals.
    European institutions: Strasbourg is home to several European institutions, including the European Parliament, the Council of Europe and the European Court of Human Rights.

Stamp:
Book illuminator

Merci, Jacqueline

Monday, 24 June 2024

Hodonín - Göding


 

Radnice
Radnice města Hodonín je významnou budovou a sídlem městského úřadu. Ono se nachází na Masarykově náměstí a je jedním z hlavních architektonických a historických památek města.
Historie radnice sahá do 16. století, kdy byla původně postavena jako městský dům. V průběhu let byla několikrát přestavěna a modernizována. Současná podoba radnice pochází z 19. století, kdy byla budova upravena v novorenesančním stylu.


Rathaus
Das Rathaus von Géding ist ein wichtiges Gebäude und der Sitz der Stadtverwaltung. Es befindet sich am Masaryk-Platz und ist eines der wichtigsten architektonischen und historischen Denkmäler der Stadt.
Die Geschichte des Rathauses reicht bis ins 16. Jahrhundert zurück, als es ursprünglich als Bürgerhaus gebaut wurde. Im Laufe der Jahre wurde es mehrmals umgebaut und modernisiert. Das heutige Aussehen des Rathauses stammt aus dem 19. Jahrhundert, als das Gebäude im Stil der Neorenaissance umgestaltet wurde.


Town Hall
The Hodonín Town Hall is an important building and the seat of the municipal authority. It is located on Masaryk Square and is one of the main architectural and historical monuments of the town.
The history of the town hall dates back to the 16th century, when it was originally built as a town house. It has been rebuilt and modernised several times over the years. The current appearance of the town hall dates back to the 19th century, when the building was redesigned in the Neo-Renaissance style.

Stamps:
Flowers
Bohemian highlands by A. Absolon

Danke, Milan :)

Wien - Vienna


Karlskirche
Die Karlskirche in Wien ist eine römisch-katholische Kirche und eines der bedeutendsten barocken Bauwerke der Stadt. Sie befindet sich im 4. Wiener Gemeindebezirk, Wieden, am südlichen Ende des Karlsplatzes. Die Kirche wurde von Kaiser Karl VI. in Auftrag gegeben, nachdem er ein Gelübde abgelegt hatte, wenn die Pestepidemie von 1713 enden würde. Der Bau begann 1716 und wurde 1737 abgeschlossen. Die Karlskirche kombiniert verschiedene Stilelemente, darunter Barock und Elemente der griechisch-römischen Architektur. Auffällig sind die zwei Säulen vor dem Haupteingang, die an die Trajanssäule in Rom erinnern.
Die Kuppel ist ebenfalls ein markantes Merkmal der Kirche und bietet einen beeindruckenden Blick über Wien.
Die Karlskirche ist nicht nur ein religiöses Zentrum, sondern auch ein beliebter Veranstaltungsort für Konzerte und kulturelle Veranstaltungen.


Charles Church
The  Charles Church (Karlskirche) in Vienna is a Roman Catholic church and one of the most important Baroque buildings in the city. It is located in Vienna's 4th district, Wieden, at the southern end of Karlsplatz. The church was commissioned by Emperor Charles VI after he made a vow to build it if the plague epidemic of 1713 ended. Construction began in 1716 and was completed in 1737. St Charles' Church combines various stylistic elements, including Baroque and elements of Greco-Roman architecture. The two columns in front of the main entrance, which are reminiscent of Trajan's Column in Rome, are striking.
The dome is also a striking feature of the church and offers an impressive view over Vienna.The Charles Church is not only a religious centre, but also a popular venue for concerts and cultural events.

Stamp:
Titan 350 Sport motorbike

Danke, Ivana

Электропоезд ЭС1 "Ласточка" - Electric train ES1 "Swallow" - Elektrozug ES1 "Schwalbe"



 

Stamps:
EUROPA11: Forest
Black Sea dolphin

Thank you, Marina

Тверь - Tver - Twer



 

Тверь
Тверь — один из старейших городов России, расположенный на берегах реки Волги. Тверь была основана в XII веке и впервые упоминается в летописях в 1135 году. На 2021 год население города составляет около 420 тысяч человек.
В Твери находится известный Тверской Императорский дворец из XVIII века, служил летней резиденцией для российских императоров. Тверь играла значительную роль в истории России, особенно в Средневековье, когда она была крупным княжеством и соперничала с Москвой. В XIV веке Тверское княжество было одним из самых влиятельных в Руси.


 Tver
Tver is one of the oldest cities in Russia, located on the banks of the Volga River. Tver was founded in the XII century and was first mentioned in chronicles in 1135. As of 2021 the population of the city is about 420 thousand people.
Tver is home to the famous Tver Imperial Palace from the 18th century, which served as a summer residence for Russian emperors. Tver played a significant role in Russian history, especially in the Middle Ages, when it was a major principality and rivalled Moscow. In the 14th century, the Principality of Tver was one of the most influential in Russia.


Twer
Twer ist eine der ältesten Städte Russlands und liegt am Ufer der Wolga. Tver wurde im XII. Jahrhundert gegründet und 1135 erstmals in Chroniken erwähnt. Im Jahr 2021 leben in der Stadt etwa 420 Tausend Menschen.
In Twer befindet sich der berühmte Twerer Kaiserpalast aus dem 18. Jahrhundert, der den russischen Kaisern als Sommerresidenz diente. Twer spielte in der russischen Geschichte eine wichtige Rolle, vor allem im Mittelalter, als es ein bedeutendes Fürstentum war und mit Moskau rivalisierte. Im 14. Jahrhundert war das Fürstentum Twer eines der einflussreichsten in Russland.

Stamps:
Muskox
EUROPA15: Toys
Definitive

Спасибо большое, Полина

Sunday, 23 June 2024

Петергоф - Peterhof



Терраса Монплезира (1847) - А. М. Дорогов
Терраса Монплезира — это одно из самых известных и живописных мест в Петергофе, знаменитом дворцово-парковом ансамбле, расположенном на южном берегу Финского залива в Санкт-Петербурге, Россия. Этот участок примечателен своими историческими и архитектурными особенностями.
Монплезир (в переводе с французского «Мое удовольствие») был построен по приказу Петра Великого в начале XVIII века. Дворец Монплезир служил личной резиденцией императора, где он принимал гостей и проводил свободное время.


Monplaisir Terrace (1847) by A. M. Dorogov
The Montplaisir Terrace is one of the most famous and picturesque sites in Peterhof, a famous palace and park ensemble located on the southern shore of the Gulf of Finland in St Petersburg, Russia. The site is notable for its historical and architectural features.
Montplaisir (translated from French as "My Pleasure") was built by order of Peter the Great in the early 18th century. The Montplaisir Palace served as the emperor's personal residence, where he received guests and spent his free time.


Monplaisir Terrasse (1847) von A. M. Dorogow
Die Montplaisir-Terrasse ist einer der berühmtesten und malerischsten Orte in Peterhof, einem berühmten Schloss- und Parkensemble am Südufer des Finnischen Meerbusens in St. Petersburg, Russland. Der Ort ist bekannt für seine historischen und architektonischen Besonderheiten.
Montplaisir (aus dem Französischen mit "Mein Vergnügen" übersetzt) wurde im Auftrag von Peter dem Großen Anfang des 18. Jahrhunderts erbaut. Der Montplaisir-Palast diente als persönliche Residenz des Zaren, in der er Gäste empfing und seine Freizeit verbrachte.

Stamps:
Definitives

Thank you, Lisa

제주특별자치도 - Jeju Island



 제주특별자치도(濟州特別自治道)는 대한민국의 최남단에 위치한 섬이자 특별자치도로, 주요한 관광지로 알려져 있습니다. 제주도는 독특한 자연경관과 온화한 기후로 많은 관광객들이 찾는 명소입니다.


Jeju Special Self-Governing Province (濟州特別自治道) is the southernmost island and special autonomous region of South Korea, and is a major tourist destination. Jeju Island attracts many tourists with its unique natural scenery and mild climate.


Die Sonderprovinz Jeju (濟州特別自治道) ist die südlichste Insel und autonome Sonderregion Südkoreas und ein wichtiges Touristenziel. Die Insel Jeju lockt mit ihrer einzigartigen Natur und ihrem milden Klima viele Touristen an. 

Stamp:
Mail shark

UNESCO #1264bis:
Jeju Volcanic Island and Lava Tubes

 Thank you, Bomi

Hodonín - Göding



Synagoga
Synagoga v Hodoníně je jednou z historických památek tohoto jihomoravského města. Hodonín se nachází v České republice, v blízkosti hranic se Slovenskem. Synagoga v Hodoníně má bohatou historii, která sahá do doby, kdy zde žila významná židovská komunita.
Synagoga byla postavena v roce 1864. Je postavena v novorománském stylu a je jednou z mála dochovaných židovských modliteben v regionu. V průběhu let sloužila nejen jako místo náboženských obřadů, ale také jako kulturní centrum pro místní židovskou komunitu.
Architektura
Během druhé světové války byla synagoga, stejně jako mnoho jiných židovských staveb v Evropě, poškozena a židovská komunita v Hodoníně byla z velké části zničena holokaustem. Po válce synagoga postupně chátrala.
Současnost
V posledních desetiletích byla synagoga obnovena a nyní slouží jako kulturní a vzdělávací centrum. 


Synagoge
Die Synagoge von Hodonín ist eines der historischen Denkmäler dieser südmährischen Stadt. Hodonín liegt in der Tschechischen Republik, nahe der Grenze zur Slowakei. Die Synagoge in Hodonín hat eine reiche Geschichte, die bis in die Zeit zurückreicht, als hier eine bedeutende jüdische Gemeinde lebte.
Die Synagoge wurde im Jahr 1864 erbaut. Sie wurde im neoromanischen Stil erbaut und ist eines der wenigen erhaltenen jüdischen Gebetshäuser in der Region. Im Laufe der Jahre diente sie nicht nur als Ort für religiöse Zeremonien, sondern auch als kulturelles Zentrum für die örtliche jüdische Gemeinde.
Architektur
Während des Zweiten Weltkriegs wurde die Synagoge, wie viele andere jüdische Gebäude in Europa, beschädigt und die jüdische Gemeinde in Hodonín wurde durch den Holocaust weitgehend zerstört. Nach dem Krieg verfiel die Synagoge allmählich.
Die Gegenwart
In den letzten Jahrzehnten wurde die Synagoge restauriert und dient heute als Kultur- und Bildungszentrum. 


Synagogue
The Hodonín Synagogue is one of the historical monuments of this South Moravian town. Hodonín is located in the Czech Republic, near the border with Slovakia. The synagogue in Hodonín has a rich history that dates back to the time when an important Jewish community lived here.
The synagogue was built in 1864. It is built in the Neo-Romanesque style and is one of the few surviving Jewish houses of prayer in the region. Over the years it has served not only as a place of religious ceremonies, but also as a cultural centre for the local Jewish community.
Architecture
During World War II, the synagogue, like many other Jewish buildings in Europe, was damaged and the Jewish community in Hodonín was largely destroyed by the Holocaust. After the war, the synagogue gradually fell into disrepair.
Present
In recent decades, the synagogue has been restored and now serves as a cultural and educational center.

Stamp:
"Wheelwright" by J. Capek

Danke, Milan :)

FOTW: France




 

Le drapteau de la France
Le drapeau de la France, souvent appelé le "tricolore", se compose de trois bandes verticales de couleurs égales : bleu, blanc et rouge. Ce drapeau a été adopté pour la première fois pendant la Révolution française et symbolise les valeurs de la République française : liberté, égalité, fraternité.

  •     Bleu : Il représente traditionnellement la ville de Paris et est associé à la liberté.
  •     Blanc : Il symbolise la monarchie française et est souvent associé à la pureté.
  •     Rouge : Il représente la ville de Saint-Denis et est associé au courage et au sang versé
        pour défendre la nation.
 
The flag of France
The flag of France, often called the "tricolour", consists of three vertical stripes of equal colours: blue, white and red. The flag was first adopted during the French Revolution and symbolises the values of the French Republic: liberty, equality and fraternity.

  •    Blue: Traditionally represents the city of Paris and is associated with freedom.
  •    White: It symbolises the French monarchy and is often associated with purity.
  •    Red: It represents the town of Saint-Denis and is associated with courage and
       the blood shed in defence of the nation.


Flagge von Frankreich
Die Flagge Frankreichs, die oft als "Trikolore" bezeichnet wird, besteht aus drei vertikalen Streifen in den gleichen Farben: blau, weiß und rot. Diese Flagge wurde zum ersten Mal während der Französischen Revolution eingeführt und symbolisiert die Werte der Französischen Republik: Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit.

  •   Blau: Sie steht traditionell für die Stadt Paris und wird mit Freiheit in Verbindung gebracht.
  •   Weiß: Es symbolisiert die französische Monarchie und wird häufig mit
      Reinheit in  Verbindung gebracht.
  •   Rot: Es steht für die Stadt Saint-Denis und wird mit Mut und dem Blut,
      das zur Verteidigung der Nation vergossen wird, in Verbindung gebracht.

Stamps:
Tourism in France
Land art

Merci, Annique

Петергоф - Peterhof



Самсон и лев
История Самсона и льва — это один из известных эпизодов из Библии, из книги Судей, повествующий о силе и мужестве Самсона. Этот эпизод иллюстрирует его сверхъестественные силы, данные ему Богом, и часто изображается в искусстве.
Самсон был назореем, посвященным Богу с рождения. В результате он обладал огромной физической силой, условием которой было соблюдение назорейских обетов, включая не стричь волосы.
Однажды, когда Самсон шел к Тимнате, чтобы свататься к филистимлянке, на него напал молодой лев. Сила Божья сошла на Самсона, и он разорвал льва голыми рукамию.


Samson and the lion
The story of Samson and the lion is one of the famous episodes in the Bible, from the book of Judges, that tells of Samson's strength and courage. This episode illustrates his supernatural powers given to him by God and is often depicted in art.
Samson was a Nazarene, dedicated to God from birth. As a result, he possessed tremendous physical strength, a condition of which was to keep his Nazorean vows, including not cutting his hair.
One day, as Samson was travelling to Timnatha to woo a Philistine woman, he was attacked by a young lion. The power of God came upon Samson and he tore the lion apart with his bare hands.


Samson und der Löwe
Die Geschichte von Simson und dem Löwen ist eine der berühmtesten Episoden der Bibel aus dem Buch der Richter, die von Simsons Stärke und Mut erzählt. Diese Episode veranschaulicht seine übernatürlichen Kräfte, die ihm von Gott verliehen wurden, und wird oft in der Kunst dargestellt.
Samson war ein Nazarener, der sich von Geburt an Gott verschrieben hatte. Daher verfügte er über eine enorme körperliche Kraft, und eine Bedingung dafür war, dass er sein Gelübde als Nazoräer einhielt und sich nicht die Haare schnitt.
Eines Tages, als Simson nach Timnatha reiste, um eine Philisterin zu umwerben, wurde er von einem jungen Löwen angegriffen. Die Macht Gottes kam über Simson und er zerriss den Löwen mit bloßen Händen.

Stamps:
Definitives

Спасибо большое, Полина

Thursday, 20 June 2024

Dresden



Das Juwelenzimmer
Das Juwelenzimmer ist ein Teil des Grünen Gewölbes im Residenzschloss Dresden. Das Grüne Gewölbe wurde von Kurfürst August dem Starken im 18. Jahrhundert als Schatzkammer eingerichtet. Es sollte den Reichtum und die Macht des sächsischen Hofes demonstrieren. Im Zweiten Weltkrieg wurde ein Teil der Sammlung evakuiert und überstand so die Bombardierungen Dresdens. Nach umfassenden Restaurierungsarbeiten wurde das Historische Grüne Gewölbe im Jahr 2006 wiedereröffnet. Es bietet heute einen beeindruckenden Einblick in die barocke Pracht und die Kunstfertigkeit der damaligen Zeit.
Das Juwelenzimmer beherbergt eine einzigartige Sammlung von Schmuck und Kostbarkeiten, darunter Diamanten, Perlen, Edelsteine und Goldschmiedearbeiten. Diese Stücke stammen hauptsächlich aus dem 17. und 18. Jahrhundert und repräsentieren die barocke und frühklassizistische Kunst.Zu den berühmtesten Stücken im Juwelenzimmer gehören der Dresdner Grüne Diamant, ein 41-karätiger grüner Diamant, sowie das prachtvolle Schmuckensemble der Königinnen und weitere spektakuläre Juwelen, die als Staats- und Repräsentationsschmuck dienten.


The Jewelled Room
The Jewelled Room is part of the Green Vault in Dresden Residential Palace. The Green Vault was created by Elector Augustus the Strong in the 18th century as a treasure chamber. It was intended to demonstrate the wealth and power of the Saxon court. During the Second World War, part of the collection was evacuated and thus survived the bombing of Dresden. After extensive restoration work, the Historic Green Vault was reopened in 2006. Today it offers an impressive insight into the Baroque splendour and artistry of the time.
The Jewel Room houses a unique collection of jewellery and treasures, including diamonds, pearls, precious stones and goldsmith's work. These pieces date mainly from the 17th and 18th centuries and represent Baroque and early Neoclassical art; among the most famous pieces in the Jewellery Room are the Dresden Green Diamond, a 41-carat green diamond, as well as the magnificent ensemble of jewellery of the queens and other spectacular jewels that served as state and representational jewellery.

Stamp:
Dresden in 1957 and in 2015

Cancellation:
Frauenkirche in Dresden

Sverige - Sweden - Schweden



 

Flagga
Sveriges nationalflagga består av ett nordiskt kors i guld på ljusblå botten. Det nordiska korset representerar traditionellt kristendomen. Den svenska flaggans utformning och färger tros ha inspirerats av det nuvarande svenska riksvapnet från 1442, som är blått delat av ett kors pattée av guld. Blått och gult har använts som svenska färger åtminstone sedan Magnus III:s kungliga vapen från 1275.


Flag
The national flag of Sweden consists of a gold Nordic cross on a light blue field. The Nordic cross traditionally represents Christianity. The design and colours of the Swedish flag are believed to have been inspired by the present coat of arms of Sweden of 1442, which is blue divided by a cross pattée of gold. Blue and yellow have been used as Swedish colours at least since Magnus III's royal coat of arms of 1275.


Flagge
Die Nationalflagge Schwedens besteht aus einem goldenen nordischen Kreuz auf einem hellblauen Feld. Das nordische Kreuz steht traditionell für das Christentum. Es wird angenommen, dass das Design und die Farben der schwedischen Flagge durch das heutige schwedische Wappen von 1442 inspiriert wurden, das blau ist und durch ein goldenes Kreuz geteilt wird. Blau und Gelb werden als schwedische Farben mindestens seit dem königlichen Wappen von Magnus III. aus dem Jahr 1275 verwendet.

Stamps:
Spring
Wolf cub

Thank you, Sari

Selva tropical - Tropical rainforest - Tropischer Regenwald



Selva tropical
Perú es uno de los países más biodiversos del mundo, y una gran parte de su riqueza natural se encuentra en sus selvas tropicales, especialmente en la región amazónica. La selva tropical peruana es una parte integral del bioma del Amazonas, el bosque tropical más extenso del planeta.


Tropical rainforest
Peru is one of the most biodiverse countries in the world, and a large part of its natural wealth is found in its tropical rainforests, especially in the Amazon region. The Peruvian rainforest is an integral part of the Amazon biome, the largest tropical forest on the planet.


Tropischer Regenwald
Peru ist eines der Länder mit der größten biologischen Vielfalt der Welt, und ein großer Teil seines natürlichen Reichtums befindet sich in den tropischen Regenwäldern, insbesondere im Amazonasgebiet. Der peruanische Regenwald ist ein integraler Bestandteil des Amazonas-Bioms, des größten Tropenwaldes der Erde.

Stamps:
50th Anniversary of the COFID Bank
Vinicunca, 7-coloured mountain (Cusco)

Muchas gracias, Xenia

La conquête de l'espace - Die Eroberung des Weltraums - The conquest of space



 

Stamps:
Election of the EP 2024
Eurasian water shrew
Parsnips

Vielen Dank, Vicky