Wednesday, 22 April 2026

Lüneburger Heide - Lüneburg Heath



 Die Lüneburger Heide erstreckt sich als weitläufige Geest- und Heidelandschaft im Nordosten Niedersachsens, wobei sie grob im Städtedreieck zwischen Hamburg, Bremen und Hannover liegt. Diese geschichtsträchtige Region ist vor allem für ihre riesigen, lila leuchtenden Heideflächen bekannt, die besonders im Spätsommer zur Zeit der Besenheide-Blüte tausende Besucher anlocken. Eine wesentliche Besonderheit ist die traditionelle Beweidung durch die Heidschnucken, eine genügsame Schafrasse, welche die Verbuschung der Flächen verhindert und so das charakteristische Landschaftsbild erhält.


The Lüneburger Heide is an expansive heathland and forest landscape located in the northeast of Lower Saxony, situated roughly within the triangle formed by the cities of Hamburg, Bremen, and Hanover. This historic region is most famous for its vast, purple-blooming heather fields, which draw countless visitors every year during the late summer flowering season. A unique feature of the area is the traditional grazing by Heidschnucken, a hardy breed of moorland sheep that prevents the growth of trees and maintains the open landscape.

Stamp:
Lüneburg Heath

Cancellation:
First day of issue 

Friday, 10 April 2026

Тюмень - Төмән - Tyumen - Tjumen



 Тюмень считается первым русским городом в Сибири и была основана в 1586 году на месте бывшего татарского поселения. Сегодня она является важным административным и экономическим центром богатой ресурсами Тюменской области и часто называется «вратами Сибири». За последние десятилетия город превратился из исторического торгового поста в современный мегаполис, во многом благодаря нефтегазовой промышленности. Архитектурной достопримечательностью является великолепная четырехуровневая набережная реки Туры, которая считается одной из самых красивых в стране. В дополнение к современной инфраструктуре Тюмень сохраняет в своем историческом центре очаровательные деревянные дома с типичными для региона резными наличниками.


 Төмән Себердәге беренче рус шәһәре дип санала, ул 1586 елда борынгы татар шәһәрчеге урынында нигезләнгән. Бүгенге көндә ул ресурс байлыкларына ия Төмән өлкәсенең мөһим административ һәм икътисади үзәге булып тора һәм еш кына «Себер капкасы» дип атала. Соңгы дистә еллар эчендә шәһәр тарихи сәүдә ноктасыннан нефть һәм газ сәнәгате белән билгеле заманча мегаполиска әверелде. Түрә елгасы буендагы берничә катлы мәһабәт яр буе шәһәрнең архитектура бизәге булып тора. Заманча инфраструктура белән беррәттән, Төмән үзенең тарихи үзәгендә төбәккә хас булган нәфис уемлы тәрәзә кашлары белән борынгы агач йортларын саклый.


Tyumen is considered the first Russian city in Siberia, founded in 1586 on the site of a former Tatar settlement. Today, it serves as the major administrative and economic hub of the resource-rich Tyumen Oblast and is often referred to as the "Gateway to Siberia." Over the past decades, the city has evolved from a historic trading post into a modern metropolis, significantly shaped by the oil and gas industry. An architectural highlight is the magnificent multi-level promenade along the Tura River, which is among the most beautiful in the country. Alongside modern infrastructure, Tyumen preserves charming old wooden houses in its historical core, featuring the intricately carved window frames typical of the region.


Tjumen gilt als die erste russische Stadt in Sibirien und wurde im Jahr 1586 an der Stelle einer ehemaligen tatarischen Siedlung gegründet. Heute ist sie das bedeutende administrative und wirtschaftliche Zentrum der rohstoffreichen Oblast Tjumen und wird oft als „Tor zu Sibirien“ bezeichnet. Die Stadt hat sich in den letzten Jahrzehnten von einer historischen Handelsstation zu einer modernen Metropole entwickelt, die besonders durch die Öl- und Gasindustrie geprägt ist. Ein architektonisches Highlight ist die prachtvolle Uferpromenade am Fluss Tura, die sich über mehrere Ebenen erstreckt und zu den schönsten des Landes zählt. Neben moderner Infrastruktur bewahrt Tjumen in seinem historischen Kern auch charmante alte Holzhäuser mit den für die Region typischen, kunstvoll geschnitzten Fensterrahmen. 

Stamps:
50 years since the first flight into space
EUROPA09: Astronomy
Ilyushin 18
Day of Cosmonauts
Common flight of the "Soyuz" and "Apollo"

Спасибо, Наталия 

Дербент - Дəрбəнд - Derbent



 Дербент считается старейшим и самым южным городом России, расположенным на западном берегу Каспийского моря в Республике Дагестан. Его исторический центр славится монументальными укреплениями, возведенными в VI веке в эпоху персидской державы Сасанидов. Особое впечатление производит цитадель Нарын-Кала, которая вместе с двумя параллельными городскими стенами когда-то перекрывала проход между горами и морем. Благодаря этой уникальной архитектуре и долгой истории в качестве узлового пункта на Шелковом пути комплекс был включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО в 2003 году. Внутри старых стен сохранились исторические мечети, бани и церкви, свидетельствующие о тысячелетнем опыте мультикультурного и межрелигиозного сосуществования. Сегодня этот живой музей под открытым небом привлекает путешественников, желающих соприкоснуться с богатым наследием и особой атмосферой древних «Каспийских ворот».


 Дәрбәнд Русијанын ән гәдим вә ән ҹәнуб шәһәри һесаб олунур вә Дағыстан Республикасында Хәзәр дәнизинин гәрб саһилиндә стратежи мөвгедә јерләшир. Тарихи мәркәз VI әсрдә Сасаниләр империјасы дөврүндә инша едилмиш монументал мүдафиә гурғулары илә диггәти ҹәлб едир. Хусусилә Нарынгала ситадели вә дағларла дәниз арасындакы јолу кәсән ики паралел шәһәр дивары чох әзәмәтлидир. Бу уникал мемарлығы вә Ипәк Јолу үзәриндә мүһүм мәнтәгә олмасы сәбәбиндән комплекс 2003-ҹү илдә ЈУНЕСКО-нун Умумдүнја Ирс Сијаһысына дахил едилмишдир. Гәдим диварлар дахилиндәки тарихи мәсҹидләр, һаммамлар вә килсәләр мин илләр боју давам едән мултикултурал вә динләр арасы бирҝәјашајышын сүбутудур. Бу ҝүн бу ҹанлы ачыг сәма алтындакы музеј гәдим «Дәмир Гапы»нын зәнҝин ирсини вә хүсуси атмосферини ҝөрмәк истәјән сәјјаһлары өзүнә ҹәлб едир.


 Derbent is considered the oldest and southernmost city in Russia, strategically located on the western shore of the Caspian Sea in the Republic of Dagestan. The historical center stands out for its monumental fortifications, which were built in the 6th century under the Persian Sassanid Empire. Particularly impressive is the Naryn-Kala citadel, which, together with two parallel city walls, once blocked the narrow passage between the mountains and the sea. Due to this unique architecture and its long history as a hub on the Silk Road, the complex was added to the UNESCO World Heritage List in 2003. Within the old walls, historical mosques, bathhouses, and churches bear witness to a millennium-long history of multicultural and interreligious coexistence. Today, this living open-air museum attracts travelers who want to experience the rich heritage and special flair of the ancient "Caspian Gates."


Derbent gilt als die älteste und südlichste Stadt Russlands und liegt strategisch günstig am westlichen Ufer des Kaspischen Meeres in der Republik Dagestan. Das historische Zentrum besticht durch seine monumentalen Befestigungsanlagen, die im 6. Jahrhundert unter dem persischen Sassanidenreich errichtet wurden. Besonders beeindruckend ist die Zitadelle Naryn-Kala, die zusammen mit den zwei parallel verlaufenden Stadtmauern einst den Weg zwischen dem Gebirge und dem Meer versperrte. Aufgrund dieser einzigartigen Architektur und ihrer langen Geschichte als Knotenpunkt an der Seidenstraße wurde die Anlage 2003 in die Liste des UNESCO-Welterbes aufgenommen. Innerhalb der alten Mauern zeugen historische Moscheen, Badehäuser und Kirchen von einem jahrtausendelangen multikulturellen und interreligiösen Zusammenleben. Heute zieht dieses lebendige Freilichtmuseum Reisende an, die das reiche Erbe und das besondere Flair dieser antiken "Kaspischen Pforte" erleben möchten.

Stamps:
R.G.Gamzatov, Russian/Avar poet
Derbent fortress
EUROPA12: Visit...

UNESCO #1070:
Citadel, Ancient City and Fortress Buildings of Derbent

Thank you, Khadijat 

Слънчев Бряг - Sunny Beach - Sonnenstrand



 Слънчев бряг е една от най-популярните туристически дестинации по българското Черноморие и привлича множество посетители всяка година. Със своя фин златист пясък и плитко море той е особено подходящ за семейства с деца. Дългата крайбрежна алея е изпълнена с хотели, ресторанти и барове, които създават оживена атмосфера. Освен почивка на плажа, Слънчев бряг предлага и разнообразни възможности за забавление като водни спортове и разходки с лодка. В близост се намира старият град Несебър, който е част от световното културно наследство на ЮНЕСКО.


Sunny Beach is one of the most popular tourist destinations on the Bulgarian Black Sea coast and attracts many visitors every year. With its fine golden sand and shallow waters, it is especially suitable for families with children. The long promenade is lined with hotels, restaurants, and bars, creating a lively atmosphere. In addition to relaxing on the beach, Sunny Beach offers many activities such as water sports and boat trips. Nearby is the historic old town of Nessebar, which is a UNESCO World Heritage Site.


Der Sonnenstrand ist eines der beliebtesten Urlaubsziele an der bulgarischen Schwarzmeerküste und zieht jedes Jahr zahlreiche Besucher an. Mit seinem feinen, goldgelben Sand und dem flach abfallenden Wasser eignet er sich besonders gut für Familien mit Kindern. Die lange Promenade ist gesäumt von Hotels, Restaurants und Bars, die für eine lebendige Atmosphäre sorgen. Neben entspannten Strandtagen bietet der Sonnenstrand auch viele Freizeitmöglichkeiten wie Wassersport, Bootsausflüge und Nachtleben. In der Nähe befindet sich die historische Altstadt von Nessebar, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört und einen kulturellen Kontrast zum modernen Badeort bildet.

Stamps:
EUROPA24: Underwater flora and fauna

Danke, Matthias 

Chihuahua from Japan



 Thank you, Keiko :)

Tuesday, 7 April 2026

Ville de Luxembourg - Stad Lëtzebuerg - Stadt Luxemburg



 La Philharmonie Luxembourg, officiellement nommée Salle de Concert Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, est considérée comme l'un des emblèmes architecturaux et culturels du Grand-Duché. Conçu par l'architecte français Christian de Portzamparc, le bâtiment impressionne par sa façade distinctive entourée de précisément 823 colonnes d'acier blanc. Située sur le plateau du Kirchberg, la maison offre une acoustique exceptionnelle qui attire des musiciens et des ensembles du monde entier. À l'intérieur se trouvent trois salles de concert différentes, pouvant accueillir aussi bien de grands orchestres que de la musique de chambre intimiste. En tant que siège de l'Orchestre Philharmonique du Luxembourg, elle constitue le cœur battant de la scène musicale nationale et favorise l'échange culturel au-delà des frontières.


D'Philharmonie Lëtzebuerg, offiziell Salle de Concert Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte genannt, gëllt als ee vun den architektoneschen a kulturelle Landmarke vum Groussherzogtum. Gebaut vum franséischen Architekt Christian de Portzamparc, bestécht d'Gebai duerch seng markant Fassad, déi vun genau 823 wäisse Stolpilieren ëmginn ass. Geleeën um Kierchbierger Plateau, bitt d'Haus eng aussergewéinlech Akustik, déi Museker an Ensembelen aus der ganzer Welt unzitt. Bannen am Gebai fanne sech dräi verschidde Konzertsäll, déi Plaz fir alles vum groussen Orchester bis hin zu intimer Kammermusek bidden. Als Sëtz vum Orchestre Philharmonique du Luxembourg bilt si d'Häerzstéck vun der nationaler Musekszeen a fërdert de kulturellen Austausch iwwer d'Grenzen ewech.
 

Die Philharmonie Luxembourg, offiziell als Salle de Concert Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte bekannt, gilt als eines der architektonischen und kulturellen Wahrzeichen des Großherzogtums. Das vom französischen Architekten Christian de Portzamparc entworfene Gebäude besticht durch seine markante Fassade, die von genau 823 weißen Säulen aus Stahl umrahmt wird. Gelegen auf dem Kirchberg-Plateau, bietet das Haus eine außergewöhnliche Akustik, die Musiker und Ensembles aus der ganzen Welt anzieht. Im Inneren befinden sich drei unterschiedliche Konzertsäle, die Platz für alles vom großen Orchester bis hin zu intimer Kammermusik bieten. Als Sitz des Orchestre Philharmonique du Luxembourg bildet sie das pulsierende Herz der nationalen Musikszene und fördert den kulturellen Austausch über Grenzen hinweg.

Stamps:
EUROPA68
EUROPA25: Gallo-Roman villa in Schieren

Merci, Monique 

Sunday, 5 April 2026

招き猫 - Maneki-neko



 招き猫(まねきねこ)は、飼い主に幸運、繁栄、成功をもたらすと信じられている日本の有名な縁起物です。もともとは日本発祥ですが、現在では多くの文化圏や世界中で富の象徴として親しまれています。最大の特徴は上げられた前脚で、その向きによって客を招いたり、金運や健康を守ったりするとされています。画像にあるように、猫はしばしば「小判」と呼ばれる金貨を持っており、これは大きな財運を表しています。猫の色にはそれぞれ異なる意味があり、三毛の猫は伝統的に最も縁起が良いとされています。このイラストでは蛇や中国語の漢字と組み合わされており、繁栄と幸運な運命への願いがさらに強調されています。


Maneki-neko adalah jimat keberuntungan populer dari Jepang yang dipercaya dapat membawa nasib baik, kemakmuran, dan kesuksesan bagi pemiliknya. Meskipun berasal dari Jepang, sosok ini sekarang tersebar luas di banyak budaya Asia dan di seluruh dunia sebagai simbol kekayaan. Ciri khas utamanya adalah kaki depan yang terangkat, yang tergantung sisinya, berfungsi untuk menarik pelanggan atau melindungi kekayaan dan kesehatan. Seringkali, kucing ini memegang koin emas yang disebut koban, seperti yang terlihat pada gambar, yang melambangkan berkah finansial yang besar. Berbagai warna kucing memiliki makna yang berbeda, di mana varian tiga warna (belang telon) secara tradisional dianggap paling membawa keberuntungan. Dalam ilustrasi khusus ini, ia juga dikombinasikan dengan ular dan karakter Mandarin, yang semakin memperkuat harapan akan kemakmuran dan nasib yang baik.


The Maneki-neko is a popular Japanese talisman believed to bring good luck, prosperity, and success to its owner. Originally from Japan, the figure is now widespread across many Asian cultures and worldwide as a symbol of wealth. Its most characteristic feature is the raised paw, which, depending on the side, is meant to attract customers or protect wealth and health. Often, the cat holds a gold coin called a koban, as seen in the image, representing great financial blessings. The various colors of the cat carry different meanings, with the calico (three-colored) version traditionally considered the luckiest. In this specific illustration, it is also combined with a snake and Chinese characters, further amplifying wishes for prosperity and a favorable destiny.


Die Maneki-neko ist ein beliebter japanischer Talisman, der seinem Besitzer Glück, Wohlstand und Erfolg herbeirufen soll. Ursprünglich stammt die Figur aus Japan, ist heute jedoch in vielen asiatischen Kulturen und weltweit als Symbol für Reichtum verbreitet. Das charakteristische Merkmal ist die erhobene Pfote, die je nach Seite entweder Kunden anlocken oder Reichtum und Gesundheit schützen soll. Oft hält die Katze, wie auf dem Bild zu sehen, eine Goldmünze namens Koban, die für großen finanziellen Segen steht. Die verschiedenen Farben der Katze haben unterschiedliche Bedeutungen, wobei die dreifarbige Variante traditionell als besonders glückbringend gilt. In dieser speziellen Illustration ist sie zudem mit einer Schlange und chinesischen Schriftzeichen kombiniert, was die Wünsche für Wohlstand und ein gutes Schicksal weiter verstärkt. 

Stamps:
Bandung City
Year of the Monkey 2016

Thank you, Irene 

Milano - Milan - Mailand


 

  La Basilica di Santa Maria delle Grazie a Milano è un capolavoro architettonico del Rinascimento. Questo caratteristico edificio in mattoni è famoso soprattutto perché ospita, nell'antico refettorio del convento, il celebre affresco di Leonardo da Vinci, "L'Ultima Cena". Mentre la facciata è in stile tardogotico, l'imponente tribuna nella parte posteriore si distingue per l'elegante architettura rinascimentale di Donato Bramante. La chiesa è patrimonio dell'umanità UNESCO dal 1980 ed è considerata uno dei simboli più importanti della metropoli italiana.


The church of Santa Maria delle Grazie in Milan is an architectural masterpiece of the Renaissance. This striking brick building is most famous for housing Leonardo da Vinci's world-renowned mural, "The Last Supper," in the former refectory of the convent. While the facade is designed in a late Gothic style, the impressive tribune at the rear features the elegant Renaissance architecture of Donato Bramante. The church has been a UNESCO World Heritage site since 1980 and is considered one of the most significant landmarks of the Italian metropolis. 


 Die Kirche Santa Maria delle Grazie in Mailand ist ein architektonisches Meisterwerk der Renaissance. Das markante Backsteingebäude ist vor allem dafür berühmt, dass es im ehemaligen Refektorium des Klosters Leonardo da Vincis weltbekanntes Wandgemälde „Das Abendmahl“ beherbergt. Während die Fassade im gotischen Stil gehalten ist, besticht die beeindruckende Tribüne im hinteren Teil durch die elegante Architektur von Donato Bramante. Die Kirche gehört seit 1980 zum UNESCO-Weltkulturerbe und gilt als eines der bedeutendsten Wahrzeichen der italienischen Metropole.

Stamps:
Forio (Ischia)
 30th anniversary of the Resistance
EUROPA74: Sculptures
V. Gassman & A. Sordi, Italian actors

UNESCO #93:
Church and Dominican Convent of Santa Maria delle Grazie with “The Last Supper” by Leonardo da Vinci

Thank you, Ilenia  

Sedona, AZ



 Sedona is a captivating city in northern Arizona, world-renowned for its striking and vibrant red sandstone formations. The monumental rocks, such as Cathedral Rock and Bell Rock, offer a spectacular display of colors at sunset that draws visitors from across the globe.


Sedona ist eine faszinierende Stadt im Norden Arizonas, die weltweit für ihre markanten, leuchtend roten Sandsteinformationen bekannt ist. Die monumentalen Felsen wie der Cathedral Rock oder der Bell Rock bieten besonders bei Sonnenuntergang ein spektakuläres Farbspiel, das Besucher aus aller Welt anzieht.

Stamps:
Katharine Graham, US-American publisher
Betty White, US-American actress

Thank you, Rachel 

Санкт-Петербург - St. Petersburg



 Дома в Петербурге

Houses in St. Petersburg

Häuser in St. Petersburg

Stamps:
Definitives

Спасибо, Ксения 

Friday, 3 April 2026

Beograd - Belgrade - Belgrad



 Kalemegdan
Kompleks Kalemegdan je istorijsko srce Beograda, koji služi kao živo svedočanstvo brojnih slojeva civilizacije koji su oblikovali srpsku prestonicu. Smešten na vrhu brda na ušću reka Save i Dunava, ovaj lokalitet obuhvata impozantnu tvrđavu okruženu prostranim i šarmantnim javnim parkom. Među njegovim najupečatljivijim odbrambenim strukturama izdvaja se Zindan kapija, sagrađena u 15. veku kako bi ojačala glavni ulaz u utvrđenje. Ova kapija je lako prepoznatljiva po dve masivne okrugle kule, koje su nekada služile kao tamnice, dajući joj mističnu i srednjovekovnu atmosferu. Prolazeći kroz ovaj istorijski prolaz, posetioci se osećaju kao da su vraćeni u doba epskih bitaka između Osmanskog i Austrougarskog carstva.


Kalemegdan
The Kalemegdan complex is the historical heart of Belgrade, serving as a living testament to the numerous layers of civilization that shaped the Serbian capital. Situated atop a hill at the confluence of the Sava and Danube rivers, the site houses an imposing fortress surrounded by a vast and charming public park. Among its most emblematic defensive structures is the Zindan Gate, built in the 15th century to reinforce the main entrance to the fortification. This gate is easily recognized by its two massive round towers, which once served as dungeons, giving it a mystical and medieval atmosphere. Walking through this historical passage, visitors feel transported back to an era of epic battles between the Ottoman and Austro-Hungarian empires.


Kalemegdan
Der Kalemegdan-Komplex ist das historische Herz Belgrads und dient als lebendiges Zeugnis der zahlreichen Zivilisationsschichten, die die serbische Hauptstadt geprägt haben. Auf einem Hügel am Zusammenfluss von Save und Donau gelegen, beherbergt das Areal eine imposante Festung, die von einem weitläufigen und charmanten öffentlichen Park umgeben ist. Unter seinen emblematischsten Verteidigungsanlagen sticht das Zindan-Tor hervor, das im 15. Jahrhundert zur Verstärkung des Haupteingangs der Festung errichtet wurde. Dieses Tor ist leicht an seinen zwei massiven Rundtürmen zu erkennen, die einst als Kerker dienten und ihm eine mystische, mittelalterliche Atmosphäre verleihen. Beim Durchschreiten dieses historischen Durchgangs fühlen sich Besucher in die Zeit der epischen Schlachten zwischen dem Osmanischen und dem Österreichisch-Ungarischen Reich zurückversetzt. 

Stamps:
EUROPA07: Scouts
EUROPA25: Foremother

Thank you, Marija